Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айне (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Плащӑн айне ӑшӑ пулма йыт тирӗ хунӑ.

Плащ был отделан собачьим мехом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӑмӑрткайӑкӑнни пек сӑмси шӑтӑкӗсенчен тӗрлесе тунӑ икӗ хура йӗр тухаҫҫӗ, вӗсем унан куҫӗсене ҫавӑрса илеҫҫӗ те, ҫамки ҫине усӑнса анакан ҫӳҫ кӑтрисем айне кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

От ноздрей его орлиного носа расходились две чёрные спирали, окружавшие глаза и терявшиеся на лбу под великолепной шевелюрой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене нумай парнесемпе илӗртнӗ, вара ҫав ҫулпуҫӗсем Англи королеви Виктори патне ҫырнӑ ҫырӑва алӑ пусса янӑ, унта вӗсем ҫак утравсене «аслӑ ҫынсен пӗркенчӗкӗ» айне илме ыйтнӑ.

Соблазнённые щедрыми подарками, эти вожди подписали письмо к английской королеве Виктории, в котором просили взять «под высокое покровительство» эти острова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла иртсен вунпилӗк минутра Паганель рифсен тӑрнашкисем пурте шыв айне пулни ҫинчен хӑйӗн тусӗсене астутарса илчӗ.

В четверть первого Паганель обратил внимание своих спутников на то, что верхушки всех рифов исчезли под высокой водой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑшӑк вырӑнсенчи сарӑ хӑйӑр пекех, рифсен тӑрнашкисем те ерипенех шыв айне тӑрса юлаҫҫӗ.

Чёрные верхушки рифов постепенно скрылись под водой, так же как и жёлтый песок отмели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матроссем рейӑсемпе мачтӑсене пӗр ҫӗре ҫыхса, вӗсен айне ултӑ пуш пичке вырнаҫтарса лартрӗҫ, ҫав пичкесене пула сулӑ шыва путмасӑр шыв ҫинче аванах тытӑнса тӑма пултарать.

Матросы соединили реи и мачты между собой и подвели под них полдюжины пустых бочек, которые должны были сообщить этому сооружению большую пловучесть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суя вӑйсене ӗненни цивилизаци айне пулса юлсан, ҫынна ҫиес йӑласем вуҫех пӗтсе ларӗҫ.

Нравы переменятся, когда эти суеверия будут побеждены цивилизацией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Рифсен тӑрнашкисем, тинӗсри шултӑра чӗрчунсем, тӑван стихийӑна парӑннӑ пек, пӗрин хыҫҫӑн тепри шыв айне пулаҫҫӗ.

Верхушки рифов исчезли одна за другой под водой, как крупные морские животные, прячущиеся в родную стихию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑ Днепр, хурҫӑ хӳмесене тата-тата кайса, машинӑсене, ҫынсене шыв айне турӗ.

А на Днепре вода прорвала стальные препоны и хлынула, затопляя машины и людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Боец ҫӗре, лаша ури айне, ҫавӑрӑнса ӳкрӗ.

И боец упал на землю, под ноги коня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑн пекех вӑйлӑ, тымарӗсене ҫӗр айне тарӑна янӑ йывӑҫ та тӑррине каснипе нихӑҫан та хӑрмасть.

Так дерево, глубоко вошедшее в почву могучими корнями, не гибнет, если у него срезают верхушку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Амӑрткайӑкӑннин пек, сӑмсаллӑ, хура куҫ харшисем айне пытаннӑ куҫсемлӗ ҫӳллӗ мастера ултҫӗр ҫын тимлесе итлет.

Шестьсот внимательно слушают высокого мастерового с орлиным носом и глазами, спрятанными под черной бахромой бровей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Полентовский старик траншея ӑшне, паровозӑн хырӑмӗ айне кӗрсе кайнӑ та слесарьсене паровозӑн суранлӑ вырӑнӗсене кӑтартса тӑрать.

Старик Политовский сам залез в траншею под брюхо своего паровоза и показывал слесарям больные места.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хула патне ҫитеспе Развалихин хӗҫпӑшалне хывса хурать: винтовкине утӑ айне, револьверне кӗсьене чикет, вара комсомолӑн округри комитетне ахаль ҫын пекех пырса кӗрет.

Вблизи города Развалихин разоружался, винтовку совал под сено, револьвер в карман и в окружком комсомола входил в своем обыкновенном виде.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан вӑл, хӑйӗн вырӑнне аслӑк айне ҫӗклесе тухать те, тултах выртса ҫӗр каҫать.

Он выносит свою постель под навес и остается ночевать на дворе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шӑрӑх чи пытанчӑк кӗтессене те кӗрет, пӗтӗм чӗрчун ҫурт ҫивиттисем айне пытанать, шӑрӑхра аптӑранӑ йытӑсем те кӗлетсем айӗнче кахаллӑн ыйхӑласа выртаҫҫӗ.

Зной проникал в самые сокровенные уголки, все живое укрылось под крыши, и даже псы заползли под амбары и лежали там, разморённые жарой, ленивые и сонные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пуля лексе тӗпреннӗ бетон тусанӗ айне пулса, мӗлке айккинелле сиксе ӳкрӗ те тӗттӗме чӑмса ҫухалчӗ.

Осыпанная пылью раскрошенного пулей бетона, тень метнулась в сторону и нырнула в темноту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ал айне килнӗ чух эпӗ тата хӑшпӗр япаласем ҫырса хутӑм: партиецсем хушшинче уйӑхне пӗрер кун прогул тӑвакансем тӑватӑ процент, ӗҫе кая юлса тухакансем те тӑватӑ процентах, партире тӑман ҫитӗннӗ ҫынсем хушшинче уйӑхне пӗрер кун сиктерсе хӑварнисем вунпӗр процент, кая юлса тухаканнисем — вунвиҫҫӗ.

Я мимоходом записал и еще кое-что: среди партийцев прогульщиков четыре процента по одному дню в месяц и опаздывают тоже четыре процента, среди беспартийных взрослых прогульщиков одиннадцать процентов по одному дню в месяц и опаздывают тринадцать процентов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Окунев хута тирпейлӗн хутлатса, матрац айне хучӗ.

 — Окунев, бережно сложив листок, сунул его под матрац.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халь тепӗр чухне ҫакӑн пек япала та пулать: сӑмахран, сан аллу айне пӗр-пӗр кахал е мӑран сӗлеке ҫакланать те, ну, пӗҫертме тытӑнатӑн вара ӑна — начальник ячӗпе те, секретарь ячӗпе те.

Иногда и так бывает: лодырь тебе под руку подвернется или растяпа неповоротливая, так жмешь его и как начальник и как секретарь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех