Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнса (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палӑртнӑ тӗллевсене пурнӑҫламашкӑн саккун нормисене ҫирӗппӗн пӑхӑнса пымалла.

Для достижения поставленных им целей необходимо строго соблюдать нормы закона.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/12/news-3995320

Юридици пӗрлӗхӗн ӗҫченӗсем малашне те тӳрӗ кӑмӑлпа тата яваплӑха туйса тулли вӑй-халпа, кӑмӑл-сипетпе професси этикин йӗркисене пӑхӑнса тата Саккуна парӑнса ӗҫлессине шанса тӑратӑп.

Уверен, что представители юридического корпуса будут и дальше добросовестно и ответственно трудиться, преданно служить Закону, придерживаясь моральных норм и правил профессиональной этики.

Михаил Игнатьев Юрист кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/03/news-3989230

Республикӑра вӑрман фондне хӳтӗлессипе ӑна ҫӗнетсе пырасси тата вӑрман хуҫалӑхӗн сферинче саккунсене ҫирӗп пӑхӑнса тӑрасси ҫине уйрӑмах пысӑк тимлӗхпе пӑхаҫҫӗ.

В республике защите и воспроизводству лесного фонда, контролю за соблюдением законодательства в сфере лесного хозяйства уделяется особое внимание.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Христиан тӗнӗн ырӑ йӑлине пӑхӑнса эпир ҫак кун мӗнпур ӗҫпе кулленхи хӗвӗшӳ ҫинчен манма, хамӑрӑн туйӑмсемпе шухӑш-ӗмӗте тасатма тӑрӑшатпӑр тата ҫывӑх ҫынсемпе, тӑвансемпе пӗрле пурнӑҫ ҫӗнтерӗвӗшӗн савӑнатпӑр.

В этот праздничный день мы оставляем суету и заботы, с чистыми чувствами и помыслами радуемся торжеству жизни вместе со своими родными и близкими.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/07/news-3819880

Ман отрядӑм халӑх ирӗкне анчах пӑхӑнса тӑрать…

Мой отряд подчиняется только воле народа…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пирӗн чи ҫывӑх задача — йышлӑ тата пуян пурӑнакан хресчен халӑхӗн территорине туртса илесси, тата унта влаҫсӑр общество туса пӑхасси пулать, хресчен промышленноҫлӑ хулана пӑхӑнса пурӑнассине йӑлтах пӗтермелле…

Наша ближайшая задача — отвоевать территорию, с густым и богатым крестьянским населением, и там поставить наш опыт безвластного общества, уничтожить всякую зависимость крестьянина от промышленного города…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нӑрик хӗрӳленсе кайнӑ пулмалла та, зал тӑрӑх вирхӗнсе кӑна ҫӳрет, ҫавӑнпа Эмиль ӑна приках парсах чарчӗ: «Лар пӗр вырӑнта, Нӑрик!» — унӑн командине сысна ҫури йытӑ пек пӑхӑнса тӳрех ларнине курсан обществӑна килнӗ ҫынсем тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Свинушок был явно возбуждён и носился по залу как угорелый, но Эмиль приказал ему: «Свинушок, сидеть!» — и, к великому изумлению всех присутствующих, поросёнок послушно сел по-собачьи.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ирланди вӑл вӑхӑтра кая юлнӑ чухӑн ҫӗршыв пулнӑ, пӗтӗмпех Англие пӑхӑнса тӑнӑ.

Ирландия, куда судьба снова закинула Свифта, была в то время страной отсталой и бедной, целиком зависимой от Англии.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Анчах ӑс-хакӑла пӑхӑнса пурӑнакан гуигнгнмсем, эпӗ хамӑн икӗ алӑ пурришӗн мӑнаҫлӑн савӑнман пекех, хӑйсен паха енӗсемпе сахал мухтанаҫҫӗ.

Однако гуигнгнмы, живущие под властью разума, так же мало гордятся своими хорошими качествами, как я горжусь тем, что у меня две руки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак тӑнлӑ та асӑрханса ӗҫлекен халӑха хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫарса яма шухӑшличчен, вӗсем патне хӑйсен ҫыннисене хамӑр пата ҫителӗклӗ таран ярса пама ыр кӑмӑллӑн ҫырупа ыйтса ярсан та ҫителӗклӗ тесе шутлатӑп, мӗншӗн тесен вӗсем, чыслӑх, тӗрӗслӗх, чӑнлӑх, чӑтӑмлӑх, пӗр кӑмӑллӑх, паттӑрлӑх, туслӑх, ыр кӑмӑллӑх, шанчӑклӑх прависене пӑхӑнса пыма вӗрентсе, Европа цивилизацине ҫӳле ҫӗклеме пулӑшнӑ пулӗччӗҫ.

Было бы гораздо лучше, если бы мы, вместо того чтобы питать воинственные замыслы против этого благородного народа, обратились бы к нему с просьбой прислать достаточное количество своих сограждан, которые возвысили бы цивилизацию Европы, научив нас соблюдать правила чести, справедливости, правдивости, воздержания, солидарности, мужества, дружбы, доброжелательства и верности.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ялан гуигнгнмсемпе хутшӑнса ҫӳренипе тата вӗсене пӑхӑнса пурӑннине, эпӗ майӗпенех вӗсем евӗрлӗ утма, ҫан-ҫурӑма вӗсем пек хускатма хӑнӑхса ҫитрӗм, ҫаксем вара ман йӑлана кӗрсе юлчӗҫ.

Благодаря постоянному общению с гуигнгнмами и восторженному преклонению перед ними я стал подражать их походке и телодвижениям; постепенно это вошло у меня в привычку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсемшӗн пулсан, пурнӑҫӑн тӗп правили вӑл ӑс-тӑна пӑхӑнса тӑрасси пулать.

Основное правило жизни заключается для них в полном подчинении своего поведения руководству разума.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа та вӑл хӑйне закон мӗн иккенне, ӑна пӑхӑнса тӑракансем камсем пулнине ӑнлантарса пама ыйтать.

Поэтому он просит объяснить ему, что такое этот закон и кто такие его слуги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашки ҫулҫӳревре эпӗ карап капитанӗ пултӑм, унта мана пӑхӑнса тӑракан алла яхӑн еху пурччӗ.

Во время последнего путешествия я был капитаном корабля, и под моим начальством находилось около пятидесяти еху.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ, хам хуҫапа унӑн ҫемйине тата тусӗсене хисеплетӗп пулсан та, ҫапах та гуигнгнмсем ӑҫта та пулин пуҫпулса тӑнипе ехусем вӗсене пӑхӑнса пурӑннине ман тӑван ҫӗршывӑмри ҫынсем ниепле те ӗненме пултарайманни ҫинчен те каласа патӑм.

Но, несмотря на все мое уважение к нему, его семье и друзьям, я должен сказать, что мои соотечественники никогда не поверят, чтобы гуигнгнмы были где-нибудь господами, а еху — грубыми скотами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тимӗр кӑвак лаша, ыттисене темскер хушнӑ пек, темиҫе хут кӗҫенсе ячӗ, ыттисем вара ҫийӗнчех ӑна пӑхӑнса кӗҫенсе илчӗҫ.

Он несколько раз заржал повелительным тоном хозяина, и другие тотчас покорно отозвались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫак короле вӑл питех те ыр кӑмӑллӑ пулнишӗн тата вӑл хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсен пурнӑҫне упрассишӗн хытӑ тӑрӑшнӑшӑн тивӗҫлӗ хак парса хисеплемелле (ҫак тӗлӗшпе Европӑри монархсен ун пек пулма тӑрӑшмалла).

Но следует отдать должное великому милосердию этого монарха и его заботливости о своих подданных (в этом отношении европейским монархам не мешало бы подражать ему):

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑлах тата кашни сенаторах хӑйӗн шухӑшӗсем ҫинчен каласа парса вӗсене хӳтӗленӗ хыҫҫӑн, сасӑланӑ чухне вара хӑйӗн шухӑшӗсемшӗн мар, ыттисен шухӑшӗсемшӗн сасӑлама хушать, мӗншӗн тесен ҫак йӗркене пӑхӑнса сасӑланин результачӗ обществӑшӑн ялан усӑллӑ пулать.

Он предлагает также, чтобы каждый сенатор, высказав свое мнение, подавал свой голос за прямо противоположное мнение, и ручается, что при соблюдении этого правила исход голосования всегда будет благодетелен для общества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак айванла шухӑш вара питех те пысӑк ҫитӗнӳ тума май панӑ, мӗншӗн тесен короле пӑхӑнса тӑракан ҫӗршывӑн пысӑкрах хулисенче пуринче те ҫакӑн пек академисем ӗҫлеҫҫӗ.

Затея эта имела такой успех, что теперь в королевстве нет ни одного более или менее крупного города, где бы не существовало такой академии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах каҫхи апат хыҫҫӑн манпа пӗрле юлсан, хуҫа мана хуйхӑллӑ пулса, хӑй час-часах ҫурчӗсене пӑсса юлашки мода ыйтнӑ пек тума, хӑйне пӑхӑнса тӑракан вырӑнсенчи ҫӗре ҫӗнӗ майсемпе ӗҫлесе ҫемҫетме шутлани ҫинчен каласа пачӗ.

Но когда после ужина мы остались одни, хозяин с грустным видом сказал, что нередко подумывает о том, чтобы перестроить свои дома согласно требованиям последней моды и ввести у себя в поместьях новейшие способы обработки почвы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех