Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаракан (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Республикӑри машинӑсем тӑвакан комплексра пысӑк ӑсталӑхлӑ, хӑйсен ӗҫне чунтан парӑннӑ, кӑткӑс технологи процесӗсене ӑнӑҫлӑн ертсе пыма пултаракан хастар ҫынсем вӑй хураҫҫӗ.

В машиностроительном комплексе республики трудятся высокопрофессиональные, преданные своему делу люди, способные управлять сложнейшими технологическими процессами.

Михаил Игнатьев Машинӑсем тӑвакансен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/24/news-3666750

Спорт резервне хатӗрлемелли тытӑма ҫӗнетессине малалла тӑсмалла, вӑл вара ҫӳллӗ шайри ӑсталӑхлӑ, тӗнчери чи пысӑк ӑмӑртусенче ҫӗнтерме пултаракан спортсменсене хатӗрлессине тивӗҫтермелле.

Необходимо продолжить модернизацию системы подготовки спортивного резерва, которая должна обеспечить подготовку спортсменов высокого класса, способных побеждать на крупнейших международных спортивных соревнованиях.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Кашни гектартан пысӑк тупӑш кӳме пултаракан культурӑсене, калӑпӑр, сахӑр кӑшманӗ, куккурус, рапс, хӗвелҫаврӑнӑш, ҫӗрулми, уҫӑ тата хупӑ ҫӗр ҫинче пахчаҫимӗҫ туса илекен ҫӗрсен лаптӑкӗсене анлӑлатмалла.

Необходимо расширять площади под перспективными сельхозкультурами, приносящими наиболее высокий доход с 1 гектара, такими как сахарная свекла, кукуруза, рапс, соя, подсолнечник, картофель, овощи открытого и закрытого грунта.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ван-Конет ӑнланчӗ: сӑмах-юмах айккинелле саланнӑ; авӑ — ӑна кӗтмен ҫӗртен такам шӑнкӑравлать, кӗпӗрнаттӑрпа сумлӑ туйӑмсӑр сасӑпа калаҫать, тата — итлекене кӳрентерме пултаракан ӑнсӑрт интонацирен асӑрханнине палӑртса.

Ван-Конет понял, что слух кинулся стороной, вызвав неожиданное вмешательство человека, говорящего теперь с губернатором тем бесстрастно почтительным голосом, какой подчеркивает боязнь случайных интонаций, могущих оскорбить слушающего.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи пӗлтерӗшлӗ кӳнтеленсем айккине тӑрса юлчӗҫ пулин те — Галеран ун валли хаклӑ хыпарсем упракан ас тӑвӑмлӑ ҫынсен ушкӑнне тепӗр хут тишкерсе тухрӗ, телейсӗрлӗхӗн хирӗҫлевлӗ материалӗнче шӑтӑк-хушӑк тупма пултаракан систерӗве кӗтет.

Хотя самые важные свидетели отошли, он пересматривал заново группу людей, чья память хранила драгоценные для него сведения, и ждал намека, могущего образовать трещину в сопротивляющемся материале несчастия.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫынсен хушшинчен таҫта та кайса кӗме пултаракан Ваҫка Корчагинӑн хуратутлӑ пичӗ курӑнах кайрӗ.

Из-за людей мелькнуло знакомое рябое лицо пронырливого Васьки Корчагина.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн ҫапӑҫма пултаракан арми пулсан, пӗрре татӑклӑн тапӑнсах тӑшмана ҫӗнтерсе мирлӗ самана туса хунӑ пулӑттӑмӑр.

Если бы у нас была боеспособная армия, мы бы одним решительным ударом победили врага и заключили мир.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Акӑ ӗнтӗ, кӗнекесем ҫинче ҫырнӑ пек, пурне те пултаракан, пуриншӗн те чӑн та ырӑ камӑллӑ турӑ пулсан, ан тив, ҫав ҫынна чӗнсе илсе ответа тӑраттӑр:

Так вот, кабы был господь бог всемогущ, всеблаг и всемилостив, как об этом в книгах пишут, пусть призвал бы он того человека и сказал ему:

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сирӗн пурӑнса курман ҫамрӑк юлташӑрсем, ашшӗсен килӗнчен вӑрттӑн тухса каякан айвансем ҫинчен каласси те ҫук, вӗсен хӑйсен пуҫне ҫухатма пултаракан йӑнӑш ҫулӗсем ҫинчен каласси те ҫук.

Нечего и говорить о ваших товарищах, которые и вовсе не искушены в жизненных невзгодах и оставили тайно дом свой, — нечего и говорить, что плохо придется им на их гибельном пути.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Алӑк уратинчен каҫсанах тӗшӗрӗлсе ӳкме пултаракан мӗскӗн чӗрӗ чуна вӑл хӑваласа яраймасть.

Гнать жалкое существо, которое свалилось бы за порогом, он не мог.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ вара каласа параймастӑп, кӑмӑлӑм та ҫук, — хушса хучӗ вӑл Франк Давенанта ҫамки айӗнчен пӑхкаласа; лешӗ куҫӗсене ҫурри таран йывӑррӑн хупнӑ та итлет, ывӑлӗн ҫак сӑмахӗсенче усӑ кӳме пултаракан самантсене тӑнлать.

А я не могу рассказать, да и не хочу, — прибавил он, исподлобья рассматривая Франка Давенанта, который, тяжело полузакрыв глаза, слушал, ловя в этих словах сына черты характера, могущие пригодиться.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Талӑк хушшинче Нуадибуран 4–5 состав ҫула тухать, вӗсенчен пӗри ҫумне пассажирсем ларма пултаракан вакуна ҫаклатаҫҫӗ.

За день из Нуадибу выезжает 4-5 состава, к одному из которых присоединяется вагон для пассажиров.

Сахара пушхирте чукун ҫул пур: мӗнле пуйӑссем унта ҫӳреҫҫӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5983.html

Хӑй кӗҫех кӗрсе ӳкме пултаракан терт-асапран питех кулянмасӑр Дарль Нумра Бурль ҫуртне шыраса тупрӗ, нотариус экономкине пӗлтерӳ вуласа килнине евитлерӗ.

Не очень печалясь о предстоящей тирании, Дарль разыскал в Буме дом Бурля и сообщил экономке нотариуса, что явился по объявлению.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

«Тристан Бурле секретарь — вӗреннӗ ҫын, хытанка шатен, кӑвак куҫлӑ, вуласа каланине хӑвӑрт ҫырса пыма тата хушусене тӗрӗс пурнӑҫлама пултаракан, пӗчченҫӗ, тирпейлӗ, сӑпайлӑ тумланакан ҫын — кирлӗ.

«Тристану Бурлю нужен секретарь, образованный человек, шатен сухого типа, с серыми глазами, умеющий быстро писать под диктовку и точно исполнять поручения, одинокий, опрятный, скромно одевающийся.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

— Вӑл хӑй илме пултаракан тӗлӗнмелле темӗнле япаласене кӗтет…

— Он ждет обещанных чудесных вещей…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

— Ҫичӗ фут ҫӳллӗш, Юпитер пек хитре, хӑй патне ҫывхаракан кашни ҫынна ҫунтарма пултаракан куҫсем…

Ростом семь футов, красивый, как Юпитер, с глазами, обжигавшими каждого, кто приближался к нему.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Унтан шыв юхӑмӗсем ҫапа-ҫапа хӗнекен сӗм тӗттӗмлӗхе нумай-нумай, вӗҫсӗр-хӗрсӗр, куҫа касса тирекен чарусӑр ҫиҫӗмсем вӑйлӑн пыра-пыра тапӑнчӗҫ, вӗсем тӳпери ӑнтӑлуллӑ юхӑмсен хушшинче тамӑкри вӗршӗнсем пек, — ҫӗр чӗтревне кӳрсе килме пултаракан, ӑсран кӑларасла шав-кӗрлев хушшинче чупа-чупа саланаҫҫӗ.

Затем этот хлещущий потоками воды мрак подвергся бесчисленным, непрерывным, режущим глаза падениям неистовых молний, разбегающихся среди небесных стремнин зигзагами адских стрижей, среди умопомрачительного грохота, способного, казалось, вызвать землетрясение.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Унӑн тусӗсем, унӑн улшӑнми ҫулташӗсем, — вӗсен ячӗсем банк билечӗ пек типпӗн чӑштӑртатаҫҫӗ, — сахалрах хӑватпа ялкӑшаҫҫӗ, ҫапах та Гюйс, Аспер, Стерс, Ассандрей, Айнсер тата Фрид пуянлӑхӗ те — Хоггей пӗркенме пултаракан алмаз куписен ретӗнченех.

Его друзья, его неизменные спутники, имена которых шуршат сухо, как банковые билеты: Гюйс, Аспер, Стере, Ассандрей, Айнсер и Фрид, — отсвечивали меньшим могуществом, но в тон тех групп алмазов, которыми мог бы обернуться Хоггей.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Хӑйсене малалла илсе кайма пултаракан тепӗр пӑрахута ҫӗрӗпе те кунӗпе кӗте-кӗте ӗшеннӗ, кулянакан пассажирсем вуҫех аптӑраса ӳкрӗҫ.

Пассажиры, проволновавшиеся всю ночь и весь день в ожидании следующего парохода, который мог бы взять их и везти дальше, выходили из себя.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Эпӗ вӗсене дредноутсемпе цеппелинсене, аэроплансене, бетон окопсемпе броньӑланӑ фортсене сӑнласа кӑтартрӑм, вун ултӑ дюймлӑ снарядсен виҫипе е яла шӑлса ывӑтма пултаракан бомба сирпӗтсен юлакан ҫӗр шӑтӑкӗн капашӗпе хама итлекенсене аптӑратса чӗтретрӗм.

Я описывал им внешность дредноутов, цеппелинов, аэропланов, бетонных окопов и бронированных фортов, приводя слушателей в трепет весом шестнадцатидюймового снаряда или размерами земляной воронки после взрыва бомбы, способной смести деревню.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех