Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кашӑк сăмах пирĕн базăра пур.
Кашӑк (тĕпĕ: кашӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни кровать ҫумне пысӑк чашкӑсемпе яшка лартрӗҫ, пӗрер йывӑҫ кашӑк хурса пачӗҫ.

Возле каждой такой кроватки Иманус велел поставить мисочку с супом и положить деревянную ложку.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн кашӑк тытнӑ алли чӗтреме пуҫларӗ.

Половник дрожал в ее руке.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑйсем намӑс курнӑ хыҫҫӑн чӗркуҫҫи ҫинчен тӑричченех, пӑрахса тарнӑ хуҫи умӗнче кӑмӑл ҫемҫелнипе пичӗ ҫине тухнӑ куҫҫульне шӑлса типӗтичченех, вӗсем ҫӗнтерӳҫӗсем умӗнче хӑйсен мӗскӗнле пӑхӑнса пурӑнма пултарнипе мухтанаҫҫӗ, барсенче ташласа тата театрсенче юрласа, сӑра сутакан вырӑнсенче музыка каласа тата тӗл пулнӑ ҫынна пӗр кашӑк ҫӑмарта порошокӗшӗн е табак чӗптӗмӗшӗн тем туса пама хатӗрленсе, аллисене ыйткалакан ҫын пек тӑсаҫҫӗ.

Еще не встав с колен после позорного безволия своего, не стерев с лица слез умиления перед сбежавшим хозяином, они хвастались своей жалкой покорностью перед победителями и уже протягивали руки за милостыней, танцуя в барах и распевая в театрах, музицируя в пивных и готовясь служить встречному за ложку яичного порошка или щепотку табаку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Петӗр аллине ҫӑкӑр татӑкӗ, кашӑк тытрӗ, анчах каллех кайӑк чӗппи юрланӑ пек калаҫма тытӑнчӗ.

Петр хватал кусок хлеба, ложку и снова заливался рассказами, точно щегленок песней.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсир Егора пӗр кашӑк ҫакна ярса парӑр.

Вы дайте Егору столовую ложку вот этого.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Саша ӗлкӗреймесен, вӗсене ҫунтарса янӑ Леваневка урлӑ малалла, Рудыне, концентрацилле лагере, ҫынсем шӑппӑн кӑна каланӑ тӑрӑх — пленнӑйсем ҫӗршерӗн вилнӗ ҫӗре, пӗр татӑк ҫӑкӑрсӑр, пӗр кашӑк вӗри апатсӑр выҫса вилнӗ ҫӗре хӑваласа каяҫҫӗ.

Если Сашка не успеет, их погонят дальше, через сожженную Леваневку, в Руды, в концентрационный лагерь, как люди тихо говорили — в место, где пленные умирали сотнями, умирали с голоду без кусочка хлеба, без ложки горячей еды.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сарӑрах-шурӑ турилккесем унӑн аллинче пӗр-пӗрне лексе шаклатаҫҫӗ, е кашӑк, е вилка ҫӗре ӳкет.

Желтовато-белые тарелки то и дело стукались друг о друга в ее руках, то ложка, то вилка падали на пол.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр чӗптӗм тӑвар, пӗр курупка шӑрпӑк е пӗр кашӑк ҫӗпре ҫеҫ ыйтсан та, нихҫан памасть.

Щепотку соли, коробок спичек или там ложечку малую закваски — ни в жисть не даст.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй ҫаплах шутлать те шутлать, юлашкинчен пӑтрашӑнса кайрӗ, карҫинккине те кашӑк шутне кӗртсе хучӗ, ҫавӑнпа унӑн виҫӗ хутӗнче тӗрӗс тухрӗ, тепӗр виҫӗ хутӗнче — тӗрӗс мар.

А сама все считает и считает и уж до того запуталась, что корзину стала считать вместе с ложками, и оттого три раза у нее получилось правильно, а другие три раза — неправильно.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том пӑшӑрханать: кашӑк пирки мӗн тумалла ӗнтӗ?

Том очень беспокоился, как же нам быть с ложкой.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том, ҫакна йӑлтах курса тӑраканскер кашӑк ҫинчен астуса илчӗ те: — Ҫук, унпа нимӗнле япала та парса яма юрамасть, — терӗ, — вӑл шанчӑклӑ ҫын мар.

Том все это видел, вспомнил про ложку и сказал: — Нет, с ним никаких вещей посылать нельзя, он ненадежен.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халех кайса пӑхам: Евангели унта выртать пулсан, эпӗ ӑна кӗсьене мар, сӗтел ҫине хунӑ ӗнтӗ, ун вырӑнне кашӑк илнӗ, кайран вара…

Сейчас пойду посмотрю: если евангелие там лежит, значит, я положил его не в карман, а на стол и взял ложку, а после того…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхи апатчен эпӗ «Апостолсен ӗҫӗсене» вуласа лартӑм, вунҫиччӗмӗш сыпӑка; астумасӑр, кӗсьене Евангели вырӑнне кашӑк чиксе хума пултарнӑ…

Перед завтраком я сидел и читал «Деяния апостолов», главу семнадцатую, и, должно быть, нечаянно положил в карман ложку вместо евангелия…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл кашӑк тахҫанах сан кӗсйӳнте выртнӑ ӗнтӗ; ытти япаласем те кӗсйӳнтех пулӗ-ха.

Значит, она все время была у тебя в кармане; надо полагать, и все остальное тоже там.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗпе, тӳшек ҫивитти, кашӑк, ҫур дюжина ҫурта…

Рубашка, простыня, ложка и полдюжины свечей…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кашӑк та ҫухалнӑ.

И ложка тоже пропала.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим валли перосем тума Том тепӗр куннех тӑхлан кашӑк, ҫурта лартмалли пӑхӑр тыткӑч вӑрларӗ тата ултӑ ҫурта илсе тухрӗ; эпӗ, меллӗ самант кӗтсе, пӗрмаях негрсен пӳрчӗсем тавра ҫӳрерӗм, вара ултӑ шӑвӑҫ тирӗк ҫаклатрӑм.

На другой день Том стащил в большом доме оловянную ложку и медный подсвечник, чтобы наделать Джиму перьев, и еще шесть сальных свечей; а я все слонялся вокруг негритянских хижин, поджидая удобного случая, и стащил три жестяные тарелки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан Бобпа Том, сахӑр ҫине пӗр кашӑк шыв, пӗрер тумлам виски е панулми эрехӗ ярса, Бакпа иксӗмӗре параҫҫӗ, эпир те ваттисен сывлӑхӗшӗн ӗҫетпӗр.

А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шӑн купӑста яшки тата пӗр кашӑк пӑтӑ е шӑн ҫӗрулми нимӗрӗ параҫҫӗ.

Кормили супом из мороженой капусты и ложкой каши или пюре из картофеля, тоже мороженого.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Типографи столовӑйӗнче кунсерен вӗлтӗрен яшкипе пӗрер кашӑк тулӑ пӑтти ҫисе пурӑннӑ хыҫҫӑн суфле тӗлӗнмелле тутлӑ пек туйӑнать.

После ежедневного крапивного супа и ложки пшеничной каши, которую я проглатывал в типографской столовой, суфле мне казалось роскошью.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех