Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимӗнле сăмах пирĕн базăра пур.
нимӗнле (тĕпĕ: нимӗнле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Электричество — вӑл нимӗн те мар-ха, унпа ӗҫлеме эпир кӑҫалах вӗренетпӗр, нимӗнле иккӗленӳ те пулас ҫук.

Ну, электричество — это пустяк, мы его уже в этом году освоим, и никаких сомнений не будет…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Парти енӗпе санӑн нимӗнле опыт та ҫуккине куратӑп эпӗ…

— Да я вижу, что у тебя нету никакого партийного опыта…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ӗнен эсӗ, Ольга Самойловна, пуҫра нимӗнле урӑх шухӑш та ҫук….

— Поверь, Ольга Самойловна, ничего другого в голове нету…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Агрономи ӗҫне эпӗ институтра пилӗк ҫул вӗреннӗ, ҫӗнӗ ӗҫе тума манӑн нимӗнле опыт та ҫук…»

Агрономию я изучала пять лет в институте, а в новом деле не имею никакого опыта…»

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унпа эпӗ нимӗнле пысӑк ӗҫсем ҫинчен те калаҫман, вӑл та мана юратнӑ пулсан, вара эпир пӗрле кайнӑ пулӑттӑмӑр…

Я даже ни о чем серьезном с ней не говорил, а если бы и она меня полюбила, то мы бы уехали вместе…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нимӗнле кӑмака та кирлӗ мар!

— Никаких печек!

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Рагулин патне нимӗнле локомобиль те илсе ан кай, намӑса ан тух…

 — Никаких локомобилей к Рагулину не тащи, не позорься…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виҫҫӗмӗшӗ — кӑнтӑрла та, ҫӗрле те авӑн ҫапма юрать: нимӗнле уйрӑмлӑх та ҫук, мӗншӗн тесен унӑн хӑйӗн ҫутӑ пур.

Третье — молотить можно и днем и ночью: разницы никакой, потому как имеется свое освещение.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, нимӗнле условисӗрех…

— Нет, без никаких условий…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ӑна мӗнле майпа хӑварма пулассине нимӗнле те шухӑшласа тупаймастӑп-ха.

— Но не придумаю, как его задержать.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑнтӑрла турбина валли нимӗнле ӗҫ те ҫук…

— Турбина днем не загружена…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ху тӗллӗн нимӗнле ыйтӑва та татса параймастӑн эсӗ.

— Не можешь ты сам ничего решить.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ярцевӑн айӑпран хӑтӑлма нимӗнле май та пулман, пулма та пултарайман: ытла хытӑ хӑраса ӳкнипе вӑл хӑйне хӑй пени ҫинчен пит час пӗлме пултарасса аса та илмен.

У Ярцева не было и не могло быть никаких оправданий: в припадке страха он даже не подумал о том, что его преступление будет открыто без труда.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӗм вӑрманта нимӗнле сас-чӳ те ҫук, шӑп.

Ничто не нарушало ее глушь.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Анне те каланӑччӗ мана, «кӗпепе» ҫуралнӑ эс, телейлӗ пулма тивӗҫ, тенӗччӗ, халь авӑ, пӑх та кур — нимӗнле телей те ҫук ман пурнӑҫра!

— И мама говорила мне, ты родился в рубашке, должен быть счастливым, а вот сейчас погляди — никакого счастья нет в моей жизни.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа та Ерофей Кузьмич татӑклӑнах шутласа хучӗ: комендатурӑна чӗнмесӗр нихҫан та каймасть ӗнтӗ вӑл, староста туса пыма тивӗҫ ӗҫсене, ҫав ӗҫрен хӑтӑличчен, ҫаплипех туса пырать, анчах вӑл мӗнле ӗҫленине, хӑй вӑл ял ҫыннисене нимӗнле сиен те тума шухӑшламаннине — пӗтӗм ял пӗлсе тӑмалла.

Вот почему Ерофей Кузьмич решил никогда не являться в комендатуру без вызова, а все дела по должности, пока не удастся избавиться от нее, справлять так, чтобы вся деревня знала, что лично он не желает ей никакого вреда.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— А-а, Марийка! — хӗпӗртесе ӳкрӗ Лозневой, анчах ҫав хушӑрах, хӑй ӗнер Марийкӑпа харкашнине аса илсе, нимӗнле мар пулса кайрӗ.

— А-а, Марийка! — Лозневой обрадовался и вместе с тем смутился, вспомнив вчерашнюю ссору с Марийкой.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Петя Уралец, нимӗнле мар пулса кайса, яштах чӑсӑлса тӑчӗ.

Петя Уралец смущенно выпрямился.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫитес вӑхӑтрах вӑрҫӑ тепӗр майлӑ ҫаврӑнса кайӗ, ун чух вара вырӑс ҫыннисен лӑпкӑ та аслӑ, вилӗмсӗр чун-хавалне нимӗнле нимӗҫ вӑйӗ те парӑнтараймӗ, шухӑшларӗ Озеров.

Озеров подумал о том, что в недалеком будущем наступит перелом в войне, что никакая вражеская сила никогда не сломит спокойного, величавого и бессмертного духа русских людей.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ Андрей авланасран пӑрӑнса юлма текех нимӗнле сӑлтав та тупма пултарайман.

Андрей больше не мог придумать новой отговорки от женитьбы.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех