Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак самантра танк патне тӑмпа лапӑртанса пӗтнӗ Умрихин чупса ҫитрӗ, ун хыҫҫӑн вара — тӗрлӗ енчен — ытти боецсем те.

В это время к танку подбежал Умрихин, весь вымазанный в глине, а вслед за ним — с разных сторон — другие бойцы.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах танк тепӗр хут малалла ыткӑннӑ самантра юнашар окопран пӗр бутылка вӑркӑнса тухса, хӗвел ҫутипе йӑлкӑшса илчӗ.

Но в тот момент, когда танк рванулся дальше, из соседнего окопа, блеснув на солнце, вылетела бутылка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра ӑна тата тепӗр темиҫе снаряд пырса лекрӗ пулмалла, — ҫав тери хытӑ кӗрӗслетнӗ сасӑ илтӗнчӗ те пӗтӗм уй кисренсе кайрӗ, тем пысӑкӑш кӑвайт ҫулӑмӗ пек, вут-ҫулӑм ҫӳлелле палкаса хӑпарма тытӑнчӗ.

В этот момент в него, вероятно, попал еще несколько снарядов, — раздался треск, и над полем высоко взлетело пламя.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Флягӑран шыв ӗҫнӗ хушӑра та хиреллех пӑхрӗ Андрей, ҫак самантра вӑл хӑй вилме пултарасси ҫинчен те шухӑшлама хӑтланчӗ.

Глотая воду из фляги, он не спускал взгляда с поля, на котором появились танки, и тут подумал было о том, что ему грозит смерть.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чи ответлӑ самантра, ҫапӑҫу пуҫланнӑ чух, оборона вӑтаҫӗрринче тӑракан виҫҫӗмӗш батальон аслӑ командирсемсӗр тӑрса юлчӗ.

В самый ответственный момент, когда начинался бой, третий батальон, занимавший центр обороны, остался без главного командира.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра унӑн нихҫанхинчен те ытларах пурӑнас килсе кайрӗ!

Никогда он не хотел так жить, как в эти секунды!

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра вӑл окопа, ку окопран пеме меллӗ-ши тесе, виҫкелесе пӑхнӑн-мӗн.

Он примерялся, ловко ли будет вести из окопа огонь.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра Андрей каллех, ун ҫинчен шухӑшласа илчӗ: ман умра ӗлӗкхи Степан Бояркин мар, пачах урӑх ҫын тӑрать.

И в эту минуту Андрей опять подумал, что перед ним совсем не тот Степан Бояркин, а совсем другой человек.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ ӗнтӗ, хӗпӗртенипе, упа патнелле ыткӑнтӑм, чупса пытӑм, ҫав самантра хайхи, ула шӑтӑкӗнчен, тепӗр упа сих тух!

Я, конечно, на радости метнулся к медведю, подбежал, а в этот момент из той берлоги другий медведь выскочил.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра нимӗҫ хӑй кӗсйинчен пӗчӗкҫеҫ, ҫап ҫутӑ йӑлкӑшакан тутапа каламалли купӑс туртса кӑларма ӗлкӗрчӗ.

В эту минуту пленный успел вытащить из кармана небольшую ярко поблескивающую гармонику.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра чӗрене тивекен уланӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Но в этот момент донесся высокий, хватающий за сердце вой.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей чӑтса тӑраймарӗ, хытӑрахах тӗртсе, Марийкӑна аяккалла сирсе тӑратрӗ, вара Марийка пӗрремӗш хут курчӗ: мӗн тери хӗрӳ иккен вӑл юрату ҫулӑмланнӑ самантра, мӗн тери йывӑр иккен ӑна уйрӑлма.

Вдруг Андрей отстранил Марийку, и здесь она впервые увидела, как ему тяжко уходить от нее…

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра вӑл хапха патнелле ҫаврӑнса пӑхрӗ.

В это мгновение он обернулся к воротам.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак самантра вӑл хырӑмӗ пуш-пушах пулнине туйса илчӗ, кистьне пӑрахрӗ те икӗ аллипе пуҫне ярса тытрӗ.

Тут автор почувствовал, что живот у него подвело от голода, бросил кисточку и обеими руками подпер голову.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫав самантра картишне Ярошенко тухнӑ.

Ерошенко тоже вышел во дво.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Лекнӗ хыҫҫӑн Пират лӑпланса, камбуза кӗрсе кайрӗ, Яша пиччен вучахӗ ҫумне выртрӗ те хурланса, ассӑн сывласа ячӗ: «Эх, пирӗн йытӑ пурнӑҫӗ! — терӗ пуль, — хӗпӗртенӗ самантра кирлӗ таран вӗрме те памаҫҫӗ».

Получив трепку, Пират присмирел и вернулся на камбуз, где лег возле очага дяди Манто, обиженно вздыхая: «Эх, мол, жизнь наша собачья! И погавкать-то на радостях как следует не дадут».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра вӑл пурне те манса кайрӗ — разведчиксен вырӑнтан вырӑна куҫмалли йӗркине те, Корнилов вӗрентсе янине те, начальствӑпа калаҫмалли йӗркене те.

Все забыл он в это мгновение: и правила передвижения разведчиков, и все наставления Корнилова, и необходимый порядок в обращении к начальству.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Йывӑр ӗҫ, пӗр самантра кӗпер тӑваймӑн.

— Дело трудное, в два счета моста не поставишь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак хӑрушӑ самантра вӑл пӗчченех партизансен крепоҫӗн чи хавшак участокне хӳтӗлесе тана.

Он один в эти страшные минуты защищал самый ответственный и уязвимый участок партизанской крепости.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ун хыҫҫӑн шурӗ: ҫак самантра хӑй юлташне пӗччен хӑварма пултарайман вӑл.

Ваня пополз за ним: не мог он бросить товарища одного в такую минуту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех