Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗм (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Йӗркеллӗ химик кирек мӗнле поэтран та ҫирӗм хут усӑллӑрах, — татса хучӗ Базаров.

— Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта, — перебил Базаров.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ҫирӗм виҫӗ ҫулсенчи таса, шурӑ та кӑпӑш ӳтлӗ, хура куҫлӑ, пӗчӗк ачанни пек тӑртанчӑк туталлӑ, чечен алӑсемлӗ хӗрарӑм.

Это была молодая женщина лет двадцати трех, вся беленькая и мягкая, с темными волосами и глазами, с красными, детски-пухлявыми губками и нежными ручками.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий мучийӗн ӗлккӗм те ӑратлӑ сӑн-питӗнче ҫамрӑклӑх тирпейлӗхӗ те, чылай чухне ҫирӗм ҫулсенчен иртсенех ҫухалакан, ҫӗртен хӑпса ҫӳлелле хӑпарма тӑрӑшакан кӑмӑл та усранса юлнӑ.

Весь облик Аркадиева дяди, изящный и породистый, сохранил юношескую стройность и то стремление вверх, прочь от земли, которое большею частью исчезает после двадцатых годов.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫирӗм саккӑр… е тӑххӑр…

— Двадцать восемь… али девять…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ҫапла вара эпӗ, ҫирӗм ҫулхи ҫамрӑк ҫын, алра вун виҫӗ ҫулхи хӗрачапа тӑрса юлтӑм!

И вот я, двадцатилетний малый, очутился с тринадцатилетней девочкой на руках!

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ҫирӗм ҫул каярах эпӗ нимӗҫсен пысӑк мар 3. хулинче, Рейн шывӗн сулахай енче, пурӑнтӑм.

Итак, лет двадцать тому назад я проживал в немецком небольшом городке З., на левом берегу Рейна.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ ун чухне ҫирӗм пиллӗксене ҫитнӗччӗ, — калама тытӑнчӗ Н. Н. — тахҫан пулса иртнӗ ӗҫсем ӗнтӗ кусем.

Мне было тогда лет двадцать пять, — начал Н.Н., — дела давно минувших дней, как видите.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эсир, илтрӗм-ха, вунулттӑра, эпӗ — ҫирӗм пӗррере; хӑвӑрах куратӑр, эпӗ сирӗнтен чылай аслӑрах, ҫавӑнпа сирӗн мана ялан тӗрӗссине ҫеҫ каламалла… тата эп хушнине итлемелле, — хушса хучӗ вӑл.

Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду… и слушаться меня, — прибавила она.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ академирен вӗренсе тухрӑм, ылтӑн медаль илтӗм, унпа пӗрле ҫирӗм ҫулхи художникӗн чи хаклӑ ӗмӗтне — Италие каяс шанчӑка илтӗм.

В это время окончил я свое ученье в академии, получил золотую медаль и вместе с нею радостную надежду на путешествие в Италию — лучшую мечту двадцатилетнего художника.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ылтӑн купи ҫине тата тепӗр хут пӑхса илсен, ҫирӗм икӗ ҫулхи вӗри чӗре урӑхларах калаҫма пуҫларӗ.

И как взглянул он еще раз на золото, не то заговорили в нем 22 года и горячая юность.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хамӑн мӗнпур картинӑсемпе ӳкерчӗксене сутма илсе кайсан, вӗсемшӗн мана пуриншӗн те ҫирӗм пус ҫеҫ параҫҫӗ.

А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫул ҫинче вӑл ҫирӗм пусӗ хӑйӗн юлашки укҫи пулнине аса илчӗ.

Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл кӗсйинчен ҫирӗм пус кӑларса лавкка хуҫине пачӗ те, портрета хул хушшине хӗстерсе, килнелле утрӗ.

Он вынул из кармана двугривенный, отдал хозяину, взял портрет под мышку и потащил его с собою.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Илӗр, илӗр, ҫирӗм пусах паратӑп.

Возьмите, возьмите, давайте двугривенный.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫирӗм пуса эсир рамкине те туянаймастӑр.

Да за двугривенный одной рамки не купишь.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫирӗм пус, — терӗ художник, кайма хатӗрленсе.

«Двугривенный», сказал художник, готовясь итти.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хам службӑра тӑнӑ чухне эпӗ ещӗкӗсенче вунӑ бутылка ром, ҫирӗм кӗренке табак турттарса ҫӳреттӗм; вӗсемсӗр пуҫне хампа пӗрле яланах мундирсем ултта яхӑн, кӗпе-йӗм, тата, ун пек каланӑшӑн ан ҫилленӗр те, солитер пекех вӑрӑм чӑпӑклӑ икӗ чӗлӗм пулнӑ; тата кӳмен хутаҫҫисене пӗр вӑкӑра пӗтӗмӗшпех вырнаҫтарма пулать.

Когда я служил, то у меня в ящики помещалось десять бутылок рому и двадцать фунтов табаку; кроме того, со мною еще было около шести мундиров, белье и два чубука, ваше превосходительство, такие длинные, как, с позволения сказать, солитер, а в карманы можно целого быка поместить.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫирӗм ҫула ҫитсенех — вырӑс ҫынни аран-аран ура ҫине тӑнӑ вӑхӑтра — Шиллер хӑйӗн пурнӑҫӗ мӗнле пулассине виҫсе хунӑ та ҫав виҫерен тем пулсан та каялла чакман.

Еще с двадцатилетнего возраста, с того счастливого времени, в которое русский живет на фу-фу, уже Шиллер размерил всю свою жизнь и никакого, ни в каком случае, не делал исключения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хитре хӗрарӑм чӗринчи ҫитменлӗх хӑйӗнчен йӗрӗнтерес вырӑнне хӑй еннелле ҫавӑрать; чӑн-чӑн кӑлтӑк та вӗсенче кӑмӑллӑ пулать; анчах та илемлӗх пӗтсен, хӗрарӑмӑн хӑйне юраттарма мар, хӑйне хисеплеттерме те арҫынран ҫирӗм хут ӑслӑрах пулмалла.

Все душевные недостатки в красавице, вместо того чтобы произвести отвращение, становятся как-то необыкновенно привлекательны; самый порок дышит в них миловидностью; но исчезни она — и женщине нужно быть в двадцать раз умнее мужчины, чтобы внушить к себе если не любовь, то по крайней мере уважение.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫирӗм тенкӗ те хӗрӗх пус!

— Двадцать рублей сорок копеек!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех