Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫиччен сăмах пирĕн базăра пур.
каҫиччен (тĕпĕ: каҫиччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр каҫиччен ҫыран хӗррипе те пӑр тӗллӗн-тӗллӗн шӑнса кӗпер пек ҫулсем пула-пула ларнӑ.

За ночь забереги местами соединились и образовали естественные мосты.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Мунча пӑлтӑрӗ айӗнче тупнӑ арчине уҫма хӑтланса, хурҫӑ пурттин сӑмсине катса пӑрахрӗ, сулахай аллинчи пӳрнине шӑйӑрттарса юн кӑларчӗ, ӑна ҫӗтӗк ланчашкапа ҫыхкаласа ячӗ, ҫӗр каҫиччен куҫ хупмасӑр тертленчӗ, нушаланчӗ — ӗҫӗ виҫӗ пус кӗмӗле тӑмарӗ: арчине ҫаплах уҫаймарӗ.

Он уже отбил кончик стального топора, которым пытался открыть сундук, поранил палец на левой руке, перевязал его какой-то завалящей тряпкой, но сколько ни бился до самой темноты — дело не подвинулось и на три копейки: сундук по-прежнему оставался замкнутым.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсир ӗненсен — ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр, эпӗ епле пулсан та ҫу каҫиччен ултӑ кило пучах пуҫтараймастӑп.

Ну, вы хотите верьте, хотите нет, а я шести кило за все лето не соберу.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кун каҫиччен кашни слон ҫурине акӑ мӗн чухлӗ апат параҫҫӗ иккен, пысӑк слона — тата ытларах!

Вот, оказывается, что выдают на день каждому слонёнку!

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑйсем пӗчӗккӗ пулин те, кун каҫиччен ҫав тери нумай апат ҫиетчӗҫ, пысӑк ҫын та вӗсем ҫинӗ чухлӗ ҫиме пултараяс ҫук.

И хотя Рави и Шаши совсем ещё маленькие, каждый из них съедал за день столько, сколько и взрослому человеку не съесть.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Ту хырҫи урлӑ каҫиччен эпӗ сирӗнпе пырӑп, унта эпӗ метеоролог патӗнче ҫӗр каҫӑп та, ирхине вара журналистсен экскурсине пырса хутшӑнӑп.

 — До перевала я с вами, там заночую у метеоролога, а на рассвете примкну к экскурсии журналистов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кун каҫиччен Фролов ҫав тери ывӑнса ҫитрӗ, унӑн сӑн-пичӗ те хура тӗслӗ курӑнать.

Фролов так устал за день, что лицо его казалось черным.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун каҫиччен поезд патӗнче тӗрлӗрен ҫынсене курма май пулчӗ.

В течение дня около поезда можно было увидеть самых различных людей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав тери ывӑнса ҫитрӗ вӑл кун каҫиччен.

Притомился за этот день.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун каҫиччен эпир вӗсӗнчен ытларах пухрӑмӑр, анчах вӗсем епле чееленчӗҫ-ха?

За рабочий день мы больше ихнего убрали, а они что ухитрились?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗл каҫиччен Андрей Латкин ҫав тери ырханланса кайрӗ: кивелсе кайнӑ симӗс кителӗ унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫинче ҫекӗл ҫинчи тумтир пек уртӑнса тӑрать.

Андрей Латкин так исхудал за зиму, что старенький китель защитного цвета болтался на его плечах, как на вешалке.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун каҫиччен темиҫе хут шӑлса тасатнӑ, сӗрнӗ, тӗрӗсленӗ.

По нескольку раз в день он обтирал ее, смазывал, проверял.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӑнах та кӑнтӑр кунӗнче учениксен икӗ сехетлӗхе апат ҫимелли перерыв пулнӑ, анчах Сергей училищӗрен инҫетре пурӑннӑ, килте ӑна кӑнтӑрлахи апат та кӗтмен, ҫавӑнпа унӑн кун каҫиччен пӗтӗм хула урлӑ икӗ хут каллӗ-маллӗ чупма усӑллӑ пулман.

Правда, среди дня ученикам полагался двухчасовой обеденный перерыв, но Сергей жил от училища далеко — не стоило ему гонять лишние два раза чуть ли не через весь город, — тем более, что дома обед его не ждал.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӗр каҫиччен темиҫе хут фермӑна тухать, электричествӑ ламписене ҫутса, шифер витнӗ ӗне витин чи аякри вӗҫнелле утать.

Каждую ночь по нескольку раз приходит она на ферму, включает там свет и идет в самый дальний конец длинного, покрытого шифером хлева.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр каҫиччен сивӗннӗ шыва пичкерен ӑсса илсе, ыйхӑпа сӳрӗкленнӗ питне чӳхекелет те вӑл, уҫӑлса хавасланнӑскер, ҫаплах лӑкӑртатма чарӑнайман хуран умне сарнӑ ашӑк ҫине пырса ларать.

Черпает из бочки охолодавшую за ночь воду, кое-как споласкивает вялое со сна лицо и вот уже, бодрый и веселый, садится на разостланной дерюжке подле котла, все еще булькающего и пошептывающего что-то.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ председателе «тӑн кӗртсе илме те» вӑхӑт нумай кирлӗ мар: кӑмӑл пулсан, вӗсенчен кашнине кун каҫиччен виҫӗ хут курма май пур.

И «снять стружку» с двух председателей можно в самые малые сроки: при желании каждого из них можно видеть по три раза в день.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Такам сывланипе унӑн тӗпӗнчен тӗтре хӑпарать тейӗн, такамӑн курӑнман аллисем ҫав тӗтрене ҫӗр каҫиччен тытса тӑнӑ та, халӗ ӑна ирӗке кӑларса янӑ, вӑл вара, шыв ҫийӗн хӑйӗн вӑрӑм урисене сетӗрсе чупать.

Будто чье-то дыхание поднимало из глубины туман, будто чьи-то невидимые руки, владевшие им всю ночь, отпустили его на волю, и он бежал теперь по поверхности реки, волоча над водой свои длинные ноги.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫу каҫиччен эсир нимӗн те манса кайман пулӗ тетӗп.

Я надеюсь, что за лето, ребята, вы ничего не забыли.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тен, ку ҫу каҫиччен манса кайнӑ утрав ячӗ?

Может быть, это остров, который он за это лето забыл?

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кушак ҫурисем ҫу каҫиччен ҫитӗннӗ, вӗсенчен чи пӗчӗкки те — Орел ятли — ӑманран та, кӑвакалран та хӑрамасть.

Котята за лето выросли, и самый маленький из них, по прозвищу Орел, уже не боялся ни червей, ни утки.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех