Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫтерчӗ (тĕпĕ: вӗҫтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхатӑп та, пысӑк танкӗ кӗрлесе кайса, вӑраххӑн ҫаврӑнчӗ те, ҫӑр тӗмсене лӳчӗркесе хӑварса, ҫул ҫине тухрӗ, унтан ҫул тӑрӑх каялла вӗҫтерчӗ.

Смотрю, большой танк загудел, стал разворачиваться, подминая кусты, и помчался назад по дороге.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла каларӗ те вӑл, хӑйӗн экипажӗ ҫине ларса, полицейскисем патне вӗҫтерчӗ.

И умчался в своем экипаже за полицейскими.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Спартак вара вилла картишне тухрӗ те хӑйӗн лагерӗ еннелле сиккипе вӗҫтерчӗ.

Спартак вышел во двор виллы, и галопом помчался к лагерю.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак, вӗсен ҫине тапӑнса, ҫур сехет хушшинче римлянсене тӑватӑ пин ытла тураса тӑкрӗ те хӑйӗн ҫарӗ патнелле вӗҫтерчӗ.

Спартак обрушился на них и в полчаса уничтожил свыше четырех тысяч римлян и умчался по направлению к своей армии.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак вара сакӑр пин юланутҫӑпа Сипонтум еннелле вӗҫтерчӗ.

Сказав это, он во главе восьми тысяч всадников помчался по дороге в Сипонтум.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӑчӑрсем те, асан чӗпписем те куртӑмӑр, анчах кайӑк-кӗшӗке Сашкӑн Лӑска ятлӑ ула йытти хӳтере-хӳтере вӗҫтерчӗ.

Видели и рябчиков, и тетеревиные выводки, но дичь пугала взятая Сашкой пестрая собачонка Лыско, типичная сибирская лайка.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Петр Викторович вӗсене каллех вӗҫтерчӗ.

И Пётр Викторович опять их запускал.

Эпир пӗчӗк автомобильсене чуптарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах вӑл курсассӑнах ман ҫумма ҫыхланчӗ: «Манӑн та ҫапӑҫас килет», — терӗ те «лапӑрчӑк» урама вӗҫтерчӗ.

А она, глупая, как увидела, так и привязалась: «Возьми да возьми воевать» и со всех ног помчалась на Грязную улицу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пролетка, вырӑнтан хускалса, малалла вӗҫтерчӗ.

Пролетка, тронулась с места и полетела дальше.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара вӑл этеме парӑнчӗ те, ҫӑварлӑхне ҫыртса лартса, фронт штабӗ еннелле, Бейцухе станцинелле вӗҫтерчӗ.

Тогда она повиновалась человеку и, закусив удила, понеслась к штабу фронта, на станцию Бейцухе.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах таҫтан хӑяматран Артемон сиксе тухрӗ те, унӑн ҫине сиксе ларса, ӑна йӑвантарса ячӗ, анчӑка туртса илчӗ те унпала пӗрле палаткӑналла вӗҫтерчӗ.

Но на него, откуда ни возьмись, налетел Артемон, выхватил собачку и умчался с ней в палатку.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Трамвайӗ ҫӳллӗ ҫуртсем хушшипе кӗтесрен ҫавӑрӑнса айккинелле каякан урампа вӗҫтерчӗ.

Трамвай укатился в боковую улицу между высокими домами.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон сасартӑк, хӑйӗн суранӗсемпе выҫӑхнине манса кайса, Мальвинӑпа Пьерона тӳнтерсе ячӗ те, пусма картлашкисем тӑрӑх аялалла ҫавра ҫил пек вӗҫтерчӗ.

Мгновенно Артемон, забыв раны и голод, опрокинул Мальвину и Пьеро, чёрным вихрем кинулся вниз по ступенькам.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Алиса тилӗ курӑк хушшинелле кӗрсе кайрӗ те унтан килелле вӗҫтерчӗ.

Лиса Алиса уползла в густую траву и там дала стрекача.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино унӑн пуҫӗ ҫине шаплатсанах вал ҫухӑра-ҫухӑра сӑрт ҫинелле вӗҫтерчӗ.

Когда Буратино шлепнулся ему на голову, он с визгом кинулся удирать по косогору.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино сиксе тӑчӗ те кустӑрмасен йӗрӗсем тӑрӑх вӗҫтерчӗ.

Буратино вскочил и побежал по следам колёс.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино унӑн хыҫҫӑн, сӑрт айнелле, ҫул урлӑ та хир тӑрӑх вӑрман патнелле ҫавра ҫил пек вӗҫтерчӗ.

Буратино — в вихре — за ним — под гору, через дорогу, по полю, к лесу.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Анчах, Карабас Барабаспа Дуремартан хӑвӑртрах Буратино вӗҫтерчӗ.

Но скорее, чем Карабас Барабас и Дуремар, припустился туда Буратино.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл Карабас Барабаспа Дуремар хыҫҫӑн вӗҫтерчӗ.

И пустился бежать по следам Карабаса Барабаса и Дуремара.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Алиса кушака сыхласа ларма хушрӗ, хӑй ҫывӑхри полици уйрӑмне вӗҫтерчӗ.

Тогда Алиса велела коту остаться караулить, а сама побежала в ближайшее полицейское отделение.

Полицейскисем Буратинона ярса илеҫҫӗ те, ӑна тӳрре тухас майпа сӑмах та уҫтармаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех