Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене разведкӑра мӗн тумаллине вӗрентрӗҫ те, нимӗҫсем пӗлмен тенӗ шӑтӑкран ҫӳле кӑларса яма тапӑнчӗҫ.

Их подготовили как надо и сделали попытку выпустить наверх через тот ход, который оставался еще как будто свободным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем пӗлмен пӗр пӗчӗк шӑтӑк пит аякра пулнӑ.

Был один небольшой, очень далекий выход, которого как будто не заметил враг.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем парӑнманнипе тарӑхнӑ тӑшман мӗн тума шухӑшланине никам та пӗлмен.

И неизвестно было, на что еще пустится враг, раздраженный упорством партизан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата мӗн чухлӗ тӳссе пурӑнмалла ҫак халиччен пулман осадӑна, никам та пӗлмен.

Никто не знал, сколько еще предстоит выдерживать эту немыслимую осаду.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапӑҫу мӗн чухлӗ пынине никам та пӗлмен.

Никто не знал, сколько времени уже длится бой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кун Котлона «Командованин чакма пӗлмен резерви» тесе ят панӑ.

который в этот день снискал прозвище: «Неисчерпаемый резерв командования».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах Важенинпа Корнилов патне ывӑнма пӗлмен Котло комиссарпа партизансем пулӑшма ҫитрӗҫ.

Вскоре к Важенину и Корнилову прибыло подкрепление во главе с неутомимым комиссаром Котло,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинче тепӗр штольня пуррине Володя пӗлмен.

Володя не знал о существовании боковой штольни,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑри кашни коридор кӗтесӗ тӑшманшӑн хӑрушӑ та пӗлмен чӑрмав.

В каменоломне каждый поворот коридора для противника — грозное и неизведанное препятствие.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хуйха-суйха пӗлмен ачасем пекех хӑтланаҫҫӗ; ҫаврашка чул муклашкисене урисемпе тапа-тапа, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре чупа-чупа пыраҫҫӗ.

Вид у них был беззаботный — они гоняли ногами круглые камешки, перебегали с места на место.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комендант ҫурчӗн айӗнчи пӗчӗк нӳхрепре телефон пуррине никам та пӗлмен; ҫав телефон провочӗ ҫӗр айне тӑсӑлса кайнӑ, ун вӗҫӗнче тепӗр походнӑй аппарат пулнӑ — леш, партизансен крепоҫӗн штабӗнче, командир сӗтелӗ ҫинче лараканни.

Никто не знал, что в маленьком погребке под домиком коменданта спрятан телефон, провод которого уходил под землю, где на далеком его конце находился другой походный аппарат, — тот, что стоял на командирском столе в штабе партизанской крепости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене ялан шӳт туса, савӑклӑн саламласа, ывӑнма пӗлмен мыскараҫӑсем шухӑшласа кӑларнӑ тӗрлӗ юратупа тунсӑх пирки асапланнисем ҫинчен палкаса кӗтсе илнӗ.

Их всегда встречали шутками, веселыми приветствиями, какими-то загадочными намеками насчет всяких симпатий и страданий, которые тут же придумывались неутомимыми балагурами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑҫан ҫывӑрнӑ вӑл, никам та пӗлмен, анчах хуралтан таврӑнакан партизансем валли унӑн кирек хӑҫан та ҫимелли пулнӑ.

Неизвестно было, когда он спит, но всегда у него находилось что-нибудь поесть сменявшимся с караула партизанам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лара-тӑра пӗлмен Манто пичче ир те каҫ та камбузра кӑштӑртатнӑ.

В любой час дня и ночи можно было застать на камбузе хлопотливого дядю Манто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал илсен пионерсем виҫҫӗшӗ те хӑйсен телейне ниҫта хума пӗлмен.

Получив на руки оружие, все три пионера почувствовали себя совершенно счастливыми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп ӑна каласа паратӑп… вӑл, нимӗн пӗлмен пек, итлет!

А я-то ему рассказываю… и он, главное, слушает!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тахҫантанпах вӑл парти членӗ пулнӑ, ҫынсем ӑна сума-сунӑ: Зябрев пек, тен, ӗҫе хӑвӑрт тавҫӑрса илсе, ҫав тери ҫӑмӑллӑн та хӑюллӑн тума пӗлмен пулӗ те…

Был он старым членом партии и давно уже снискал всеобщее уважение: может быть, в нем не было той веселой лихости, той смелой, а подчас и дерзкой хватки, с какой брался за дело покойный Зябрев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗҫӗр партизансен ударлӑ группи — вӑтӑр ҫын, нимӗҫсем пӗлмен, ачасем разведкӑна кайса килнӗ хушӑк витӗр ҫӳле хӑпарнӑ.

И вот ночью ударная группа партизан в тридцать человек поднялась на поверхность через неизвестный врагу лаз, по которому ходили разведчики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӑнсӑртран ҫывӑрса кайнӑранпа мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине пӗлмен.

Володя не знал, сколько времени прошло с той минуты, когда он нечаянно заснул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах мӗскӗн лаша, нимӗн те пӗлмен пек, вӑрӑм хушка пуҫне аяккалла пӑрать.

Но бедный коняга оставался равнодушным и отворачивал длинную унылую голову с белой пролысиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех