Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тӗп задача хӑвна тытма пӗлнинче.

«Главное — не теряться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ӗнтӗ хӑвӑрах шутлӑр: ҫавӑн пек шухӑш тытма юрать-и?

Вот и судите: можно ли на совесть такое дело принять?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ хутчен аллине картузӗ патне тытса илчӗ; ыратнине пӑхмасӑрах мӑйне тӳрӗрех тытма тӑрӑшрӗ.

Два раза козырнул; шею, несмотря на боль, все время держал прямо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ан аптра, старик, хӑвна тытма пӗл! — терӗ вӑл хӑйне хӑй. — Ҫакӑн пек вӑхӑтра шухӑш-туйӑма ирӗке кӑларма юрамасть».

«Крепись, старик, крепись! — сказал он самому себе. — Наружу себя показывать в твоем положении не соответствует».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑсем вӑрман хӗрринче курӑнми пулсан, Василиса Прокофьевна макӑрса тӑракан Лукерья енне ҫаврӑнса: — Манӑн Катьӑна тытма… — тесе сиввӗн каласа хучӗ.

Проследив, как они скрылись за лесом, сурово сказала плакавшей Лукерье: — За Катей моей!..

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем ял ҫине тапӑнни ҫинчен эсир нимӗҫ влаҫне пӗлтермерӗр — пӗрремӗш айӑпӑр ҫакӑ, эсир вӗсене тытма та пире пулӑшмастӑр, — ку — иккӗмӗш айӑп…

Вы не предупредили немецкие власти о налете партизан — раз, вы не помогали нам задержать их — два…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑмана ҫак пӗчӗк разведчиксене тытма пултараймарӗ.

Она не могла схватить увёртливых маленьких разведчиков.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тен паян мӗнле те пулин кайӑка тытма тӗл килӗ.

Наверное, мне удастся еще сегодня поймать какую-нибудь полумертвую птичку.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

— Эпӗ ӑна пӗччен тытма пултараймастӑп.

— Одному мне не справиться.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Тепри вара вырӑс пулнӑ, вӑл хулара ӗҫленӗ, канмалли кунсенче анчах хӑйӗн тусӗ патне, тискер кайӑк тытма, киле-киле кайнӑ.

А другой служил в городе и только в свободные дни приезжал к другу в лес — пострелять птицу и зверя.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Икӗ ненец, пиччӗшӗпе шӑллӗ, кимӗ ҫине ларса морж тытма кайнӑ.

Два брата ненца поехали на лодке стрелять моржей.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Сунарҫӑсенчен нумайӑшӗ ӑна йӗрлеме пӑрахса татах пакшасем, собольсем тата ытти тискер кайӑксем тытма ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Понемногу все охотники отказались от неё и принялись опять стрелять белок, соболей и других зверей.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Хамӑр та вӗсем пек чухне ҫурла тытма хӑнӑхнӑ…

В свое время мы ведь тоже к серпу с этих лет привыкали…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Выракансен ҫурри — вуннӑран пуҫласа вунтӑватта ҫитнӗ хӗрачасем: Ожерелки хӗрачисем хӗрсемпе хӗрарӑмсенчен юлсах пымаҫҫӗ, анчах хуларан килнӗ пионерсем, ҫурла тытма хӑнӑхса ҫитмен пирки юлса пычӗҫ.

Больше половины жней — девчонки от десяти до четырнадцати лет: Ожерелковские, те еще тянулись за женщинами и девушками, а городские пионерки отставали: к серпу нужна привычка да привычка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсене тытма тесе ман ывӑл шӑши таппи лартрӗ.

Мой сынишка поставил на них мышеловку-живоловку.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпир вӗсене пӑшалсӑрах тытма тӑрӑшӑпӑр.

Но мы их и без ружья.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Кайӑка тытма шутларӑмӑр.

Мы попытались поймать утку.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кентти пичче сунара кӑвакал тытма мар, браконьерсен сӑтӑрла ӗҫне тӳрлетме кайнӑ иккен.

Дядя Гена, оказывается, подобрал яйца диких уток, которых убили браконьеры.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

Хӗрринех пыма юрамасть, пӗлетпӗр эпир: шыв вӑкӑрӗсем тытма пултараҫҫӗ.

Мы знаем: к воде нельзя подходить слишком близко, не то выпи могут и схватить.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Турат ҫинчен тепре татса сӑтӑр тӑвас темерӗмӗр, черетпе пурте астивсе тутине пӗлтӗмӗр — чӑнах та ҫӑварта тытма ҫук йӳҫӗ.

Мы не решились сорвать с ветки ещё одно яблоко, по очереди попробовали надкусанное Толиком — и вправду, такое кислое, во рту не удержать.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех