Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫунакан штабпа складсене курсан тата Ильмариненӑн йӗррине те тупманнипе вӗсем васкасах финсен чикки патнелле кайнӑ.

Увидев горящий штаб и склады и не найдя даже следов Ильмаринена, они в панике поспешно пошли к финской границе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эпир хӑйӗнчен ҫирӗп ыйтса пӗлме тӑрӑшнисӗр пуҫне нимӗн те туманнине курсан, вӑл ытлашши те калаҫма пуҫласа пире хамӑр ыйтманнисем ҫинчен те каласа пама тытӑнчӗ.

Но, видя, что мы, кроме жесткого допроса, ничего с ним не собираемся делать, разошелся, начал болтать и говорить даже то, о чем его никто и не спрашивал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах, тӑнлавӗ патӗнче тытса тӑракан нагана курсан, эстафетчик ӗҫ мӗнре пулнине ӑнланса илчӗ пулмалла.

Однако, увидев у своего виска дуло нагана, эстафетчик, очевидно, убедился в реальности и подлинности происходящего.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗри граната пеме аллине ҫӗкленӗ, анчах Щорс лӑпкӑн та уҫҫӑн пӑхнине курсан, аллине лӑштах янӑ.

Один замахнулся было гранатой, но, встретив открытый, спокойный взгляд Щорса, опустил руку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах та Щорс ӑҫта та пулин йӗркесӗрлӗх е тумбочка ҫине кӗпе-тумтире йӗркесӗр купаласа хунине курсан, асӑрханӑ йӗркесӗрлӗх ҫинчен дневальнӑй взвод командирне калама ҫав самантрах приказ илнӗ.

Но если Щорс замечал какой-нибудь непорядок или хотя бы плохо сложенную на тумбочке одежду, дневальный сейчас же получал приказание доложить о замеченном непорядке командиру взвода.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Коппелиуса курсан капитан тӗлӗннипе самантлӑха ҫӑвар уҫма та пултарайман.

Увидев его лицо, капитан на минуту онемел от изумления.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Коппелиуса курсан Ягужинский тӗлӗннипе кӑшкӑрса ярать:

Ягужинский, увидев Коппелиуса, вскрикнул от удивления:

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫыран хӗрринче вутӑ ҫуннине курсан матроссем хавхаланса ӳкнӗ, сыхланса юлнӑ паруссене тӗреклетсе лартма мачтӑсем ҫине хӑпарнӑ.

Матросы ободрились, увидя костер на берегу, и полезли на мачты крепить уцелевшие паруса.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тӑххӑрмӗш вакун проводници (ун пассажирӗсем тахҫанах чей ӗҫсе ларнӑ, ҫывӑрма та выртнӑ) ҫакна курсан хӑраса ӳксе калать:

Проводница первого девятого вагона, у которой пассажиры давно пили чай и легли спать, в ужасе говорит:

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Инҫех те мар Петлюрӑн пулеметне курсан, вӑл батарея командирне пулемет ҫине нагайка аврипе тӗллесе кӑтартнӑ.

Заметив недалеко петлюровский пулемет, он показал на него плеткой стоявшему рядом командиру батареи:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорса курсан, вӑл ура ҫине сиксе тӑнӑ та тӳрленнӗ.

Увидев Щорса, он вскочил, вытянулся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сана курсан та, манӑн хӑсас килет…

Видеть тебя тошно…

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫ командованийӗ хӑйсене хытӑ хирӗҫ тӑнине курсан, асӑрханарах ӗҫлеме пуҫланӑ: наступление чарса, ҫапӑҫу патне артиллери чӗнсе илнӗ.

Получив неожиданно крепкий отпор, немецкое командование решило действовать осторожнее и, приостановив наступление, подтянуло к месту боя артиллерию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Палламан ҫынна курсан, вӑл самантрах ун патне пынӑ та атӑ кӗлисене шаклаттарса, хӑйпе паллаштарнӑ:

Заметив незнакомого человека, он сейчас же подошел к нему, щелкнул каблуками и представился:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хайхи, малта пыраканни, пирӗн палаткӑсене курсан, пӑланне чарса тӑратрӗ, пӗр хушӑ пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн вара пӑланне кӑштах сулахаялла пӑрса уттарчӗ.

Увидя наши палатки, человек остановился на минуту, осмотрелся и пошел немного влево.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Кӑна курсан ман ывӑнни те, ҫывӑрас килни те таҫта кайса кӗчӗҫ — эпӗ вӑр-вар йӗлтӗрсене тӳрлетрӗм те ҫӑлӑнӑҫ маякӗ еннелле вашлаттартӑм.

Сонливое состояние разом исчезло — я почувствовал прилив бодрости, оправил лыжи и пошел прямо на спасительный маяк.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хӑйсем сунарҫӑсем патӗнче ҫӗр каҫнӑ та, ирхине, ҫанталӑк пӑсӑлса кайнине курсан, ирӗксӗрех тепӗр каҫа юлма тивнӗ.

Мужчины заночевали у охотников и на другой день хотели было идти назад, но тут началась такая пурга, что им пришлось остаться.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Кӑна курсан кайӑксем те ҫуйхашма тытӑнаҫҫӗ.

Заволновались и птицы.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӑйсен упӑшкисемпе пиччӗш-шӑллӗсем ырӑ сывах таврӑннине курсан, Дата ялӗнчи хӗрарӑмсем чӑтма ҫук савӑннӑ, мӗншӗн тесен вӗсем сунарҫӑсем пӗтнӗ тесе шухӑшланӑ.

Велика была радость женщин селения Дата, увидевших своих мужей и братьев, которых они считали безвозвратно погибшими.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Кӑна курсан, пирӗн туйӑмсем самаях ҫӗкленчӗҫ.

Это всех нас подбодрило.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех