Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑннӑ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ҫапла пӗлтернӗ: пӗтӗм Техасӗпех команчасем хӑйсем пурӑннӑ вырӑнсене сӑрланӑ юпасем лартса тухнӑ, пӗр уйӑх ӗнтӗ ҫав тискер ҫынсем вӑрҫӑ ташшине ташлаҫҫӗ, вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем ӗнтӗ похода тухса та кайнӑ тата вӗсене кашни минутӑрах сеттльмент таврашӗнче кӗтме пулать, тет.

Они сообщили, что по всему Техасу команчи выставили в своих становищах крашеные столбы, что уже целый месяц эти дикари пляшут танец войны, что некоторые из них уже двинулись в поход и что их можно ждать каждую минуту в окрестностях сеттльмента.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Америкӑри шурӑ сӑн-питлисем хӗрлӗ ӳтлисенчен хӑранӑ пек, Пойндекстерсен ҫемйи те хӑраса пурӑннӑ.

Семья Пойндекстеров разделяла страх американских бледнолицых перед краснокожими.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сеттльментре пурӑннӑ чух мустангерсем яланах лӑпкӑ пурӑнакан ҫынсене усал ӗҫсемпе йӑлӑхтарнӑ.

Когда мустангеры жили в сеттльментах, они надоедали мирным жителям своими постоянными дебошами.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангер ремеслипе яланах цивилизациллӗ обществӑри юрӑхсӑр ҫынсем ҫеҫ пурӑннӑ.

Ремеслом мустангера обычно занимались лишь отбросы цивилизованного общества.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл офицерсене пит нумайӑшне пӗлнӗ, мӗншӗн тесен форта лашасем сутса пурӑннӑ.

Он был знаком с большинством из офицеров, потому что продавал лошадей в форте.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Итлемест те пулӗ тен, ӑшӗ вӑрканипе тепӗр гасиенда ҫинелле, хӑйӗн юратнӑ кавальеро пурӑннӑ ҫӗрелле пӑхать пулӗ.

А может быть, и не слушает и с тоскующим сердцем глядит на далекую гасиенду, где живет любимый ею кабальеро.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизианӑра пурӑннӑ чух эсир нихӑҫан та ун пек пулманччӗ.

С вами никогда этого не было, когда мы жили в Луизиане.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурт лартмалли вырӑнне ҫуртне индеедсенчен лайӑхрах хӳтӗлес шутпа суйласа илнӗ пулмалла, — Америкӑна малтан колонизациленӗ чухне индеецсем Европӑран килнӗ ҫынсене час-часах тапӑнса хӑратса пурӑннӑ.

Место для постройки дома было выбрано, по всей вероятности, в целях лучшей защиты его от индейцев, терроризировавших своими нападениями европейских поселенцев в ранние дни колонизации Америки.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ӗҫе вӗсем ытти халӑха нихӑшне те пӗлтермен; пурҫӑн япалисене пит хакла сутса пурӑннӑ.

И никому этого искусства не показывали, а продавали за дорогие деньги шелковые ткани.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗччен ҫӗрте ларакан хӳшӗре пурӑннӑ пирки Фелим ҫынсене сахал курнӑ, ҫавӑнпа та кабриэстон тӗлӗнмелли йӑлисем ҫинчен пӗлмен.

Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах кабриэсто.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хамӑн карчӑк вилмен чух, Миссисипи тӑрӑхӗнче пурӑннӑ чух пулнӑччӗ, эпӗ ҫав кил-ҫурта карчӑкшӑн тытса усраттӑм.

Это было на Миссисипи, когда моя старуха была еще жива и я сохранял это жилище ради нее.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта пӗр ҫын килчӗ, эпӗ ӑна Миссисипи тӑрӑхӗнче пурӑннӑ чухнех пӗлеттӗм.

Туда приехал один человек, которого я знавал еще по Миссисипи.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ, ватӑлас енне сулӑнсан, вӑл ҫав ӗҫпех аппаланса пурӑннӑ, анчах халь ӗнтӗ кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчи Техасри сӗм вӑрмансенче ҫӳренӗ.

Теперь, на склоне лет, он продолжал это же дело, но уже в дебрях юго-западного Техаса.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер хӑй хӗр пуҫӗпе тӗлӗрсе шухӑшласа пурӑннӑ ҫынна хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пирвай пуҫласа курчӗ, хӑй хӗр шухӑшӗпе шухӑшласа пурӑннӑ чӑнах та ҫак ҫын пулнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Первый раз в своей жизни Луиза Пойндекстер увидела человека, который, казалось, был реальным воплощением ее девичьих грез.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Майн-Рид пурӑннӑ вӑхӑтра Америкӑра Эдгар По писатель пысӑк чапа тухнӑ, уйрӑмах унӑн «хӑрушӑ» калавӗсене нумай вуланӑ.

Во времена Майна-Рида в Америке приобрел большую славу писатель Эдгар По, особенно много читали его «страшные» рассказы.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Ӳлӗмрен вара слон ҫав ача сӑмахне итлесе, уншӑн ӗҫлесе пурӑннӑ.

И слон стал слушаться этого мальчика и работать для него.

Слон // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйӗн геройӗсем Африкӑна е Океани утравӗсем ҫине лекнине кӑтартнӑ чухне вӑл ҫав ҫӗрсем ҫинчен хӑй унта нумай пурӑннӑ пек тӗрӗс, шутсӑр ӗненмелле ҫырать.

Когда он показывает, что его герои попали в Африку или на острова Океании, он пишет об этих землях так, как будто он долго там жил, с невероятной правдивостью.

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ҫулӑн тӗп сыпӑкӗсем ҫаксем: батока йӑхӗ йышӑнса тӑракан ҫӗрпе ҫӳрени — кунта ҫынсем хӑйсене гашиш туртса минретнӗ; унтан Семалембуэ ятлӑ вӑйлӑ патша патне ҫитсе курни; Кафуэ урлӑ каҫни; каллех Замбезие таврӑнни; Моурума король патне кайни; португалсем пурӑннӑ Зумбо ятлӑ авалхи хула ишӗлчӗкӗсене пӑхса ҫаврӑнни; 1856 ҫулхи январӗн 17-мӗшӗнче ку вӑхӑтра португалсемпе ҫапӑҫакан Миенде патшапа тӗл пулни; юлашкинчен, мартӑн 2-мӗшӗнче Замбези хӗррине вырнаҫнӑ Тете ятлӑ яла пырса ҫитни.

Путешествие по области племени батока, где люди одуряли себя курением гашиша, посещение могущественного местного царька Семалембуэ, переправа через Кафуэ, снова Замбези, визит к королю Мбурума, осмотр развалин старинного португальского города Зумбо, встреча 17 января 1856 года с царьком Мпенде, в то время воевавшим с португальцами, и, наконец, прибытие 2 марта в Тете на берегу Замбези — таковы были главные этапы этого пути.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑрушӑ сивчирпе чирлесе ӳксе, кунта Ливингстон чылаях пурӑннӑ, ҫак ҫӗршывӑн йӑли-йӗркине тӗпченӗ, Африкӑра чура суту-илӗвӗ ялсене мӗнле тустарнине пӗрремӗш хут курнӑ.

Здесь Ливингстон, которого надолго задержал приступ опасной лихорадки, изучал быт и нравы этой страны и впервые узнал, какие страшные опустошения производит в Африке работорговля.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Июнӗн 6-мӗшӗнче, Муани-Лунгӑна пытарни виҫӗ кун иртсен, Негоро Алвиш факторине пычӗ — вӑл кунта таврӑннӑранпа пӗрре те килсе курманччӗ-ха — тӳрех хӑй тыткӑна илнӗ хӗрарӑм пурӑннӑ ҫӗрелле утрӗ.

Шестого июня, через три дня после погребения короля Муани-Лунга, Негоро пришел в факторию, где он ни разу не появлялся после своего возвращения, и направился прямо к хижине, в которой поселили его пленницу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех