Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авӑ, пур чухне те хӑйне лӑпкӑ тытакан Миша Глотов тӑрать, пур ӗҫе те тимлӗ шухӑшласа тӑвакан Володя Менделеев, тирпейлӗ Те йӑрӑс Костя Шведе, мухтанчӑк та чӑрсӑр (пурпӗрех лайӑх юлташ) Лев Володин…

Вот во всем умеренный, спокойный Миша Глотов, строгий и вдумчивый Володя Менделеев, аккуратный, подтянутый Костя Шведе, хвастун и забияка Лев Володин — впрочем, хороший товарищ.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ку мӗн, эпӗ террористсем пулеметран тӗллесе персен ӳкмерӗм, бронежилет чӑл-пар саланчӗ, пурпӗрех малалла чупрӑм.

— Это что, террористы меня из пулемета расстреляли, но я не упал — бронежелет разлетелся, я же вперед побежал.

Морпех, десантник тата гвардеец // Сувар. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... hn-my-kukr

Пурпӗрех моряк пулас килет.

И все же хочу быть моряком.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗр йӑнӑшшӑн явап тытма тивет-и, виҫҫӗшӗн-и — пурпӗрех хӑтӑлса юлма ҫук.

Мне и так столько настучат по шее, что одним нарушением больше, одним меньше, дела не играет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑйсене хӑҫан та пулин пурпӗрех ярса илесрен хӑраса тӑраканскер, ҫӳп-ҫап куписенче аша-аша спецназовецсенчен аяккарах тарма тӑрӑшрӗ вӑл.

Панически удирая по мусорным кучам и утопая в них по колени, он старался отдалиться от того места, где шел захват, которого он уже давно ждал и боялся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Анне иккӗмӗш сменӑра, вунпӗрччен пурпӗрех килеймест вӑл.

— Мать во вторую смену работает. Будет не раньше одиннадцати.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурпӗрех пире килсене кайма юрамасть! — терӗ Женя.

— И все равно домой нам нельзя! — сказала Женя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурпӗрех ӑнланмастӑп сана.

— Я все равно тебя не понимаю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Паян мар тӑк ыран пурпӗрех тытаҫҫӗ вӗсем пире.

Все равно они нас рано или поздно поймают.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑна вӗт пурпӗрех илетчӗҫ, мӗншӗн тесен тек унта вӗренместӗн.

а ее все равно снимут, раз ты перешел в другую школу,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурпӗрех пӑчӑ.

— Все равно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫапах та эпир пурпӗрех пӗрле вулаттӑмӑр — эп пӗлеттӗм хам ун хыҫӗнче тӑрса сывланине Катя та туйса тӑрасса.

Но всё равно мы снова читали вместе — я знал, что Катя чувствует моё дыхание за своими плечами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пурпӗрех.

Неважно.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун пек тумасан та юраман, мӗншӗн тесен кунне икӗ хут — каҫхине тата ирхине — Павлик хӑйӗн кассине пурпӗрех тӗрӗсленӗ.

Это было совершенно необходимо, так как бережливый и аккуратный Павлик обязательно два раза в день — утром и вечером — проверял целость кассы.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурпӗрех!

— Все равно!

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурпӗрех, — тет Петя хӑрах урипе малалла сиксе, тула тапса кӑларасшӑн тӑрӑшса.

— Все равно, — неумолимо резал Петя, прыгая на одной ноге и норовя носком выбить камешек из клетки.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫывӑрать те, ун ҫине куҫ илмесӗр пӑхса тӑрса, эпир иксӗмӗр кӑна, ҫак кӗске те телейлӗ каҫ час иртет пулин те, пурпӗрех ӑна эпир тӗнче тӑрӑх ахӑрашса ҫӳрекен пургаран туртса илтӗмӗр-ха.

Она спит, и можно долго смотреть на неё и думать, что мы одни и что хотя скоро кончится эта недолгая счастливая ночь, а всё-таки мы отняли её у этой дикой пурги, которая ходит-гуляет над миром.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Катьӑшӑн вӑл пурпӗрех ашшӗччӗ-ха — эппин вӑл мар пулсан, кам чи малтан пӗлмелле-ха, эпӗ ӑна тупни ҫинчен?

Но для Кати он остался отцом — кто же, если не она должна была первая узнать о там, что я нашёл его?

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурпӗрех пӗтӗм Российӑна ура ҫине тӑрататпӑр.

Все равно всю Россию подымем на ноги.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

а) машина ӑҫта тӑрать, ӑна ҫавӑнтах хӑварӑпӑр, вӑл хӑйӑр ӑшне шӑтарса кӗнӗ, ӑна эпир пурпӗрех ҫӳлӗ ҫыран ҫинелле хӑпартайман пулӑттӑмӑр;

а) закрепить машину там, где она стояла, глубоко врезавшись в песчаную «кошку», — всё равно мы не могли поднять её на высокий берег;

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех