Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӗҫ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтаксем хытӑрах утма тытӑнчӗҫ.

Солдаты прибавили шаг.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапах та ҫӗр чакалакансене манӑн сассӑм нимӗн чул та пӑлхатмарӗ: вӗсем майӗпен, васкамасӑр ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Но рабочих это не потрясло, они спокойно приступили к делу.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ачасем хускалса илчӗҫ, шавлама тытӑнчӗҫ.

Все сразу же с ним согласились.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кӗҫӗнрех ачасем ыйӑх килнипе анаслама тытӑнчӗҫ, аслӑраххисем хӑйсен ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен пакӑлтатаҫҫӗ.

Мальчики помоложе зевали, постарше — болтали о своих делах.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ачасем ҫав тери савӑнса, шавласа кайрӗҫ, мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшлама тытӑнчӗҫ.

Мальчики обрадовались и стали думать, как подступить.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир аран-аран алӑк патне ҫитрӗмӗр, вара сасартӑк ман куҫ умӗнче хӗп-хӗрлӗ те сип-симӗс пӑнчӑсем вӗлтлетме тытӑнчӗҫ.

Мы с трудом протиснулись к двери, перед глазами замелькали фигуры в красном и зеленом.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Анчах куҫӗсем кӑштах ҫутта хӑнӑхса ҫитсен тата тӑраниччен сывласан, партизансем ҫавӑнтах ҫӗр ҫинчи ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Но чуть приглядевшись и немножко надышавшись, партизаны сейчас же взялись за дело и на земле.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр штольня патне пымалли вырӑна тасатса, партизансене ерипен ҫӳле кӑларма тытӑнчӗҫ.

По узкому расчищенному выходу из одной штольни понемножку выводили на поверхность партизан.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каллех шӑрпӑксем ҫутма тытӑнчӗҫ, ҫӗр айне тӗттӗмре сулмаклӑ мӗлкесемпе тултарса, «ҫара ҫерҫи» хунарсем ҫуна пуҫларӗҫ.

И снова зачиркали спички, зажглись во мраке фонари «летучая мышь», населяя подземелье размашистыми тенями.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штабпа камбуз хушшинчи пысӑк анлӑ коридора сӗтелсем, скамьесем, ещӗксем, рак хуран чул пуканӗсем лартма тытӑнчӗҫ.

В большом, просторном коридоре, между штабом в камбузом, уже ставили столы, скамьи, ящики, тумбы из ракушечника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах вӗсем ӗҫе тытӑнчӗҫ.

И они принялись за работу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте хыпаланма тытӑнчӗҫ.

Все по привычке заторопились.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫара туратсем хушшинче кайӑксем кӑштӑртатма тытӑнчӗҫ.

Птицы завозились в голых ветвях.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, тытӑнчӗҫ инженерсем канашлама, шутлама, мӗн чухлӗ ҫав тупӑсем туртаҫҫӗ, пӗр квадратлӑ метра мӗн чул тиеме пулать, шыв юхӑм хӑвӑртлӑхӗ мӗнле, стройка валли мӗнле материалсем кирлӗ пулаҫҫӗ, инструкци тӑрӑх, конструкци тӑрӑх мӗнлерех…

Ну, начали инженеры совещаться да подсчитывать, сколько те пушки весят, да какова нагрузка на один квадратный метр приходится, да какая скорость течения, да какие материалы будут для стройки, да как по инструкции, да по конструкция…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах нимӗҫсем кашни минутрах ытти шурфсем витӗр шыв яма пултарнӑ, ҫавӑнпа партизансем ҫӳлти галерейӑсен иккӗлентерекен участокӗсенче те витӗр шыв яман стенасем купалама тытӑнчӗҫ.

Но так как враги могли каждую минуту пустить воду через другие шурфы, партизаны продолжали возводить водонепроницаемые каменные преграды на всех подозрительных участках верхних галерей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансен пуҫ тӗлӗнче хӑйсен усал ӗҫне тӑвакан нимӗҫсем ан илтчӗр тесе, шӑп пулма тӑрӑшса, хӑрушӑ сектор патне тухакан коридорсене, шалта, стенасене купаласа пӳлме тытӑнчӗҫ.

В полной тишине, чтобы не привлечь внимания немцев, продолжавших орудовать над самой головой у партизан, начали возводить внутренние стены и перегораживать ими коридоры, которые вели к опасному сектору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Завалсене сирпӗнтерсе, штольнӑсене кӗрекен шӑтӑксем патне пулеметсем, танксене перекен тупӑсем лартса, ҫӗр айӗнчи тӗттӗмлӗхе пеме пуҫларӗҫ, шурфсене минӑсем пӑрахма тытӑнчӗҫ.

Взорвав завалы, они подтащили к входам штольни пулеметы и противотанковые пушки и открыли огонь в темноту подземелья.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пулеметсем тӑкӑртатма тытӑнчӗҫ.

Затараторили пулеметы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр минутран ачасем Лыска патне упаленсе пычӗҫ те лаша умне кукленсе ларчӗҫ, унӑн суранлӑ урине пӑхма тытӑнчӗҫ.

Через минуту оба мальчика, ползком подобравшись к Лыске, присели на корточки возле него.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунӗн-ҫӗрӗн ҫапӑҫса ывӑннӑ, тахҫантанпа сухалӗсене хырманскерсем, аран сывлаҫҫӗ; малтан вӗсем ҫӗр айӗнче иккӗленсе пӑхкалама тытӑнчӗҫ, анчах хӑйсем тавра пухӑннӑ партизансем ҫине тинкерӳллӗ те ӗненсе пӑхаҫҫӗ.

Истомленные бессонными боевыми ночами, обросшие, тяжело дышащие, оба еще неуверенно осматривались в подземелье; глубоко запавшие глаза их доверчиво и внимательно смотрели в лица собравшихся партизан.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех