Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айне (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та хумсем мӗнле йышши пулнине ҫыран хӗрринчи ӑшӑхлӑх айне пӑхса пӗлеҫҫӗ.

Вид и характер волны определяются подводной отмелью берега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Палуба шыв айне пулчӗ, сирпӗнсе тӑракан шыв пӗрчисем тӗтреллӗ пӗлӗт пекех мостик умне хупласа хучӗҫ.

Палуба ушла под воду, облако сверкающих водяных брызг туманом встало перед мостиком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

«Витим» сасартӑк сӑмсипе туртӑнса илчӗ те ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарса тӳрех тепӗр хум айне чӑмрӗ.

«Витим» резко дернулся носом, взлетел вверх и нырнул прямо под гребень следующей волны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

«Унсӑрӑн, вӑл хӑй ирӗкӗпе пулемет вучӗ айне тӑма та килӗшмен пулӗччӗ», тесе сӳтсе-явнӑ вӗсем.

«Иначе не согласился бы человек добровольно под пулеметы стать», — рассуждали они.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир ӑна часах йӗркелӗпӗр, — тесе Тысленко аллисене каллех сӗтел айне чиксе янӑ.

Это мы быстро уладим, — сказал Тысленко и сунул голову под стол.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл рельса айне пироксилин шашкисене хурса бикфорд шнурӗсене чӗртсе янине, вара кайран, взырвпа бронепоезд чӗтренине курнӑ.

Видели, как он клал на рельсы пироксилиновые шашки, как поджигал бикфордов шнур, и видели, как потом вздрагивал от взрыва бронепоезд.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Бригантина чалӑша-чалӑша кайнӑ чухне трюмри шыв, сухари миххисем, тӑварланӑ какай тултарнӑ пичкесем вырӑнтан вырӑна кускаланӑ, хыттӑн пырса ҫапӑннипе матроссене хӑйсем айне тунӑ…

При крутых кренах судна бочки с пресной водой, сухарями и солониной катались по трюму, сбивая людей с ног…

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑ вӗсенчен пӗри тӗтӗм айне пулать, сывлӑш чӗтренсе илет, вара вырӑссен малта пыракан бригӗ патӗнче йывӑррӑн шаплатса шыва бомба ӳкет…

Вот один из них окутался дымом, дрогнул воздух, и первая бомба грузно шлепнулась возле головного русского брига.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр галера тавра пӑхса ҫавӑрӑннӑ, мостиксем айне кӗрсе тухнӑ, кимӗ тӗпӗпе киль мӗнлине юлашки хут тӗрӗсленӗ.

Петр обошел галеру кругом, прополз под мостками и внимательно последний раз осмотрел днище и киль.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Интернационалпа» хавхаланнӑ богунецсем хулана гайдамаксенчен тасатнӑ, вӗсене Десна юханшывӗн яка пӑрӗ ҫине, Щорс тавралла янӑ батальонӑн вучӗ айне хӑваласа пухнӑ.

Воодушевляемые «Интернационалом», богунцы очищали город от гайдамаков, сгоняя их на скользкий лед Десны под огонь батальона, направленного Щорсом в обход.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӗҫ ҫапла пулса иртнӗ: губернатор ҫуртӗнчен тухса тарнӑ гайдамаксен оркестрӗ пулемет вучӗ айне лекнӗ; музыкантсем пуҫӗсене пӑхӑр трубасем хыҫне пытарса юр ҫине чӑсӑлса выртнӑ.

Дело произошло так: гайдамацкий оркестр, бежавший из губернаторского дома, попал под пулеметный огонь; музыканты распластались на снегу, пряча головы за медные трубы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем, юр айне пулнӑскерсем, пӑрланнӑ сухаллӑскерсем, юланутпа пынӑ та: — Эпир Щорс юлташ патне, — тенӗ.

Они приезжали верхом, занесенные снегом, с обледеневшими бородами, и тоже говорили: — Мы до товарища Щорса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗлӗт те, ҫӗр те ҫил-тӑманӑн шурӑ чатӑрӗ айне кӗрсе хупӑрланнӑ.

И небо и землю.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Шансах тӑр, эпӗ хамӑн кӑкӑрӑма усӑсӑрах пуля айне пырса чикместӗп.

— Будь уверена, что зря я не подставлю свою грудь под пули.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ирхине Дмитрий Хвощ хӑйсен садӗнчи беседкӑра, пуҫӗ айне хутаҫ хурса, вилнӗ пек ҫывӑракан палламан ҫынна, хресченле тумланнӑскере, курнӑ.

На рассвете Дмитрий Хвощ увидел в своей садовой беседке незнакомого человека в крестьянской одежде, крепко спавшего, подложив под голову мешок.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хресченсем пахчасенче, вӑрманта, ҫӗр айне чавса пытарса хунӑ винтовкӑсемпе пулеметсене чавса кӑларнӑ та хӗҫпӑшалланнӑ.

Крестьяне откапывают зарытые на огородах и в лесах винтовки, пулеметы, вооружаются.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Виҫҫӗмӗш хутӗнче те вӑл ҫил-тӑман айне пулнӑ.

В третий раз снежная буря захватила его на пути.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Виҫҫӗмӗшсем купӑстана ҫыхса лупас айне купалаҫҫӗ.

Третьи связывали капусту и укладывали ее под навесы.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Вӑл урлӑ-пирлӗ купаланса выртакан йывӑҫсем айне хӑяккӑн кӗрсе выртнӑ та суранне ҫулама тытӑннӑ.

Он забрался под бурелом и лежал на боку, видимо зализывая рану.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Юлашкинчен тигр сӑрт хысакӗ айне пынӑ.

Наконец он забился под яр.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех