Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тахҫанах сăмах пирĕн базăра пур.
тахҫанах (тĕпĕ: тахҫанах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пик тахҫанах ӗнтӗ тапӑран тарма вӗренсе ҫитнӗ иккен.

Пик давно научился удирать из мышеловки.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Тахҫанах камӑн та пулин чӗрнине лекнӗ пулӗ.

— Давно уж, верно, попал кому-нибудь в когти.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫӗленсемпе шапасем тахҫанах таҫта кайса ҫухалчӗҫ.

Мышонок выбрал себе для норки сухое и укромное местечко под кочкой.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ун ҫинчен эпӗ тахҫанах, нимӗҫсем кунта киличченех шухӑшланӑччӗ: эсир хӑвӑр кунтан хӑвӑртрах тухса кайӑр.

Задумал об этом давно, когда еще немцы далеко были: вы-то езжайте отсюда скорее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна Женя тахҫанах шиклентернӗ ӗнтӗ.

Женя тревожила ее давно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак вылянса тӑракан куҫсем, хаваслӑн янӑракан сасӑ, пурте — Федьӑшӑн тахҫанах паллӑ пулнӑ.

Эти разгоревшиеся глаза, задор, звучавший в ее голосе, были очень знакомы Феде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпир пӗр-пӗрне тахҫанах пӗлетпӗр, — тенине илтрӗ те Федя, хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ.

— Да мы уже знакомы, — услышал Федя и быстро обернулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пысӑк ӗнтӗ — тахҫанах кипке ӑшӗнчен тухнӑ.

Он уже большой и давно вышел из пелёнок.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Куна эпӗ тахҫанах пӗлнӗ.

Я всегда это знал.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Путенисем ҫинчен тахҫанах манса кайнӑ хамӑр.

Про перепёлку все давно забыли.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗре те тахҫанах ҫитсе курас килет.

Давно хочется добраться и туда, где небо сливается с землёй.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Хуторсенче хӑйсене мӗнле кӑмӑл-туйӑмпа кӗтсе илнине вӑл тахҫанах курнӑ.

Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ вӑл ухмахла япаласене тахҫанах ӗненме пӑрахнӑ.

Я в эти глупости верить давно перестал.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе сахал калаҫрӗҫ, — сӑмахӗсем тахҫанах пине ҫитнӗ те, — халӗ ӗнтӗ апат вӑхӑтӗнче е тата Фомин пиччӗшӗ килессе кӗтнӗ чухне ҫеҫ пӗрле пуҫтарӑнакан пулчӗҫ.

Они мало разговаривали между собой, — все было давно переговорено, — и собирались вместе только во время еды да вечерами, ожидая, когда приедет брат Фомина.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир хуйхӑрнинчен ытла шӳт тӑватпӑр, пурне те чӗре патне ҫывӑха илес пулсан, турӑ ан хуштӑр та — ҫакӑн пек пурнӑҫпа тахҫанах ҫакӑнса вилсе пӗтмелле!»

Шутка у нас гостюет чаще, чем горе, а не дай бог делалось бы все всурьез — при такой жизни давно бы завеситься можно!»

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑв хуҫалӑхунта сан — юрать-ха, пӳртне ҫил тӗкӗлесе тӑрать, атту пулсан тахҫанах йӑтӑнса анмалла та-ха.

У тебя у самого в хозяйстве — кабы ветер хату не подпирал, она давно бы упала.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин мӗн хӑтланнине асӑрхӑпӑр, ӑна эпир тахҫанах сӑнама тытӑннӑ-ха.

За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй вӑл тахҫанах ҫӗр ҫултан иртнӗ.

Ей давно перевалило за сто.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурне те тахҫанах пӗлсе ҫитернӗ.

Все давно узнатое.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку вӑл — сан, ҫамрӑкӑн, хусах арҫынӑн ӗҫӗ… манӑн, ав, тахҫанах хам хатӗр-хӗтӗре карчӑка ҫу милки тума пама вӑхӑт ҫитнӗ, ҫатма тӗпне ҫу сӗрме…

Это — твое дело, молодое, холостое… а мне уж пора свою справу бабе на помазок отдавать, сковородки подмазывать…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех