Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

старикӗн (тĕпĕ: старик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лампадкӑн чӗтревлӗ ҫути геранӗн тӗлӗнмелле илемлӗ ҫулҫисем ҫине, старикӗн шӑмӑллӑрах та мӑкӑр кӗтеслӗрех ҫамки ҫине, утиялӑн чӑпар виҫкӗтеслӗхӗсем ҫине ӳкнӗ.

Дрожащий свет лампадки отражался на причудливых листьях герани, на костлявом угловатом лбу старика, на пестрых треугольниках одеяла.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий сиккелеме те хӑрарӗ, старикӗн шухӑшӗсене хӑратса ярасран, пӑтраштарасран шикленчӗ.

Василий боялся даже шелохнуться, боялся спугнуть и перепутать мысли старика.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Старикӗн сӑмахӗсем пӗтӗм чун-чӗрене лӑплантараҫҫӗ.

От слов старика веяло несокрушимой уверенностью.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тихон Люба ҫине час-часах кӑшкӑркаласа илет, анчах Андрей ӑнланать: Люба пулмасан, старикӗн хуҫалӑхӗ юхӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Тихон часто покрикивал на Любу, но Андрей понимал, что без нее хозяйство развалилось бы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Суятӑн! — илтӗнсе кайрӗ алӑк хыҫӗнчен хаяр сасӑ, вара алӑкран старикӗн вӑрӑм кӗлетки тухса тӑчӗ.

— Врешь! — раздался за стенкой гневный голос, и длинная фигура старика показалась на пороге.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӑра куҫхаршисем старикӗн куҫӗсем тӗлӗнче ҫӑмламасланса тӑраҫҫӗ.

Густые брови старика лохматились над глазами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий ҫине хӑйӗн ҫивӗч те курайман куҫӗсемпе вӗҫӗмсӗр пӑхса ларакан Степанидӑн хаяр та кӑвар пек ҫунса тӑракан пичӗпе юнашар старикӗн ҫак вӑйсӑр сӑн-пичӗ уйрӑмах палӑрса тӑрать.

Это беспомощное лицо старика особенно бросалось в глаза рядом с гневным, горящим лицом Степаниды, не спускавшей с Василия пронзительных и ненавидящих глаз.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Старикӗн пысӑк кӗлетки ҫине Василий яланах кӑмӑллӑн та ӑмсанса пӑхнӑ, ҫамрӑк чухне вӑл унӑн тивӗҫлӗ кӗрнеклӗхӗпе мухтанма, ун чухнех виҫеллӗн те хисеплӗн калаҫма тӑрӑшнӑ.

Василий всегда смотрел с почтением и завистью на могучую фигуру старика и в молодости старался подражать его достойной осанке и степенной речи.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергейпе старикӗн паллашасси ҫапла пулнӑ.

Знакомство у Сергея со стариком началось так.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Лешне илӗр унтан, поручик! — илтӗнчӗ ҫӳллӗ старикӗн тикӗс сасси.

— Возьмите у него, поручик, это! — раздался ровный голос высокого старика.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куна, юлашкине, уҫнӑ чухне старикӗн аллисем чӗтреме тытӑнчӗҫ, хӑй пуҫне тек-текех унталла та кунталла пӑркаларӗ.

Эту, последнюю, старик разворачивал уже дрожащими пальцами и все озирался.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах леш арҫын ача килсен тата унӑн кӗпи айӗнче темӗнле савӑт мӑкӑрӑлса тӑнине курсан, старикӗн сӑн-пичӗ каллех ҫуталчӗ.

Однако на лице его вновь явилось старческое сияние, когда посланец наш вернулся и из-под рубашки у него очень четко прорисовывался некий сосудец.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акӑ кур ӗнтӗ — генерал! — мана ертсе ҫӳрекен старикӗн аллисем каллех гимнастерка аркине туртса тӳрлетрӗҫ те ҫӗвӗ тӑрӑх тӑсӑлчӗҫ, кӗске кӗтӗк сухалӗ каҫӑрӑлчӗ, унӑн хуҫи стройра тӑрать тейӗн.

И вот результат — генерал! — И опять руки моего проводника одернули гимнастерку, непроизвольно вытянулись по швам, бороденка вздернулась, точно бы владелец ее находился в строю.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗри — Лекҫей ятли — пысӑк ҫын пулчӗ: генерал Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн старикӗн хул пуҫҫиӗсем хӑйсем тӗллӗнех тенӗ пек тӳрленчӗҫ, аллисем кивӗ, саплӑклӑ гимнастерки аркине кӑрт-карт турткаласа илчӗҫ — сӑмах майӑн каласан, гимнастерки ҫинче саплӑкӗ вара пусминчен те ытларах.

Один, Лексеем зовут, в большие люди вышел — генерал! — При этих словах старые плечи рассказчика как бы сами собой распрямились, руки машинально одернули дряхленькую гимнастерку, на которой заплаток было гораздо больше, чем собственно военного, защитного материала.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хам сисмен иккен, ҫӑк хӑватлӑ, илемлӗ сасса юратса пӑрахнӑ, мана уйрӑмах ватӑ, хытанка старикӗн ҫакӑн пек сасӑ упранса юлни хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Я поймал себя на том, что невольно любуюсь этим мощным, красивым голосом, тем более удивительным, что принадлежал он глубокому старику.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Старикӗн мӗнпур тумӗнчен камфарӑпа мускус шӑрши кӗрет; ун ҫав тери тӑрӑшса тумланнӑ кӗлетки питӗ хытӑ чӗреллӗ ҫынна та тӗлӗнтернӗ пӳлӗччӗ!

Залежалым запахом, запахом камфары и мускуса несло от всей особы старика; озабоченная торжественность его осанки поразила бы самого равнодушного зрителя!

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах старикӗн урӑх итлесси килмен, вӑл вара кӳренсе тепӗр хут: — Э! Джиован Баттиста! — тесе хучӗ те тухса кайрӗ.

Но уже старик ничего слышать не хотел — и удалился, еще раз проговорив с укоризной: — А! Джиован Баттиста!…

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Питӗ ватӑлчӗ ҫав вӑл, Джордж хӗрӗсем вара ытла та ҫамрӑк-ха, вӗсем унпа ларасшӑнах та мар, Мери Джейн ҫеҫ — леш, хӗрлӗрех ҫӳҫли, кӑшт пӑхкалать; ну вӑт Джорджпа арӑмӗ вилнӗ хыҫҫӑн старикӗн никампа сӑмахлама та ҫук, ҫавӑнпа пурӑнасах та килместчӗ пулӗ унӑн.

Видите ли, он уже совсем состарился, а дочки Джорджа еще молоденькие и ему не компания, кроме разве Мэри-Джейн — это та, рыженькая; ну и выходит, что, как умерли Джордж и его жена, старику не с кем было слова сказать, да, пожалуй, и жить больше не хотелось.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена, Тинторетто тунӑ светтуй Маркран — асапланакан чурана хӑтарма пӗлӗтрен шапа пекех шыва сикекенскерӗнчен — ахӑлтатса кулнипе унта пынӑ виҫӗ акӑлчана ҫав тери «хирӗҫтерсе» ячӗ; Инсаров вара Тициан хӑйӗн Вознесение текен картини ҫинче ытти ҫынсенчен маларах кӑтартса ӳкернӗ хӗрӳллӗ ҫыннӑн, Мадонна хыҫҫӑн аллине тӑсса тӑрса юлнӑ арҫыннӑн ҫурӑмӗпе ури хырӑмӗ ҫине пӑхса тӗлӗнчӗ; ун вырӑнне Мадонна — илемлӗ те вӑйлӑ хӗрарӑм — атте турӑ патнелле лӑпкӑн та мӑнаҫлӑн туртӑнаканскер, — Инсаровпа Еленӑна тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ; ҫавӑн пекех, вӗсене Чима да-Конельяно старикӗн тӗплӗ те таса тунӑ картини те килӗшрӗ.

К великому скандалу трех посетителей англичан, Елена хохотала до слез над святым Марком Тинторета, прыгающим с неба, как лягушка в воду, для спасения истязаемого раба; с своей стороны, Инсаров пришел в восторг от спины и икр того энергического мужа в зеленой хламиде, который стоит на первом плане тициановского «Вознесения» и воздымает руки вослед Мадонны; зато сама Мадонна — прекрасная, сильная женщина, спокойно и величественно стремящаяся в лоно бога-отца, — поразила и Инсарова и Елену; понравилась им также строгая и святая картина старика Чима да Конельяно.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫамрӑк Берсенев университета вӗренме кӗрсен, вӑл вӗсем патне лекцие ҫӳренӗ; анчах старикӗн сывлӑхӗ ӗлӗкхи пулман ӗнтӗ, начарлансах пынӑ.

Когда молодой Берсенев поступил в университет, он ездил с ним на лекции; но уже здоровье начинало изменять ему.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех