Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илмелли (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пӗлеҫҫӗ: танк анкӑ-минкӗ пульӑран, снаряд катӑкӗнчен, сапаланса ҫурӑлакан гранатран сыхлать, вӑлах пулемет йӑвине те, сурӑх ҫӑм илмелли хачӑ евӗр тимӗр касакан хачӑ аран витекен нимӗҫсен явса тунӑ хулӑм пралукӗсене те хӑйӗн айне лачӑртаттарса чиксе, ҫул уҫса ларать.

Они знают: танк предохранит от шальной пули, от разрывной гранаты и проложит дорогу, подмяв на своем пути и пулеметное гнездо и на виток толстой германской проволоки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чи тӑррине хӑпарса ҫитме ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, хамӑн багажа тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхас пулать, тен хӑпарас чух мӗне те пулин пӑрахса хӑвармалла пулӗ е ҫӗнӗрен илмелли пулӗ.

Чтобы забраться на вершину, надо было пересмотреть свой багаж, от чего-то отказаться, что-то добавить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кунта, — тетӗп, — тимлесе пӑхса ҫырса илмелли правило.

— Тут, — говорю, — такое правило, что надо внимательно списывать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кӗнекере шахмат вӑййинче пуҫарулӑха вӑрҫӑри пекех хӑвӑртрах алла ҫавӑрса илмелли ҫинчен, хӑвӑн фигурусене хӑвӑртрах мала кӑларса тӑратма кирли тата, тӑшман йышӑнса тӑракан вырӑна кӗрсе кайса, унӑн корольне атакӑламалли ҫинчен каланӑ.

В книге говорилось, что в шахматной игре, как на войне, нужно стараться поскорей захватить инициативу в свои руки, поскорей выдвинуть свои фигуры вперед, ворваться в расположение противника и атаковать его короля.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ӑна тытса илсен, батальон аллинче пӗтӗм квартала тытса илмелли хӑйне евӗр меллӗ трамплин пулнӑ пулӗччӗ.

Овладев им, батальон приобрел бы своеобразный удобный трамплин для того, чтобы захватить весь квартал.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ мӗн илмелли те, мӗнпе илмелли те пулман.

Сейчас покупать было нечего и не на что.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпир Ҫурҫӗрте вӗҫнӗ малтанхи вӑхӑтсенче унта пурӑнакан ҫынсем самолёта мӗнле йышӑнса илмелли ҫинчен те йӗркеллӗн пӗлместчӗҫ.

В первое время, когда мы летали на Севере, люди, жившие там, толком не знали, как надо принимать самолет.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каллех вӑл ҫынсенчен илмелли укҫасене тата услам илессине шутла пуҫланӑ; каллех хӑй пурӑнӑҫне астуса хӗпӗртеме, хӑйне хӑй мухтама тытӑннӑ, анчах ҫав хушӑрах ун пуҫне пӗрмай шикленес шухӑш пыра-пыра кӗнӗ.

Опять он начал считать барыши, долги за людьми, опять стал хвастаться сам перед собой и радоваться на себя и на свое положение, — но всё теперь постоянно прерывалось подкрадывающимся страхом и досадной мыслью.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑйсен, йӳнӗ хакпа шутласан та, Ваҫили Андрейчран илмелли пӗр 20 тенкӗ пулнӑ мӗн.

Тогда как по самой дешевой цене за Василием Андреичем было рублей 20.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сывлӑхлӑ та вӑйлӑ пулнисӗр пуҫне летчик-истребителӗн мӗн тумаллине самантрах тавҫӑрса илме пӗлес пулать, унӑн куҫа хупса илмелли кӗске самантӑн вуннӑмӗш пайӗнчи вӑхӑтра тӗрӗс решени йышӑнма, вара пӗр тытӑнса тӑмасӑрах ӗҫе тытӑнма пӗлмелле.

Профессия летчика-истребителя требует, помимо здоровья и физической силы, еще и способности молниеносно ориентироваться — в какую-то долю секунды принимать верное решение и действовать немедленно, без колебаний.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Маклай пире итлемест, ним те туртса илмелли ҫук ҫаппа-ҫарамас ҫын пек пурӑнать.

Но Маклай не слушает нас и живет так, будто он голый и будто у него нечего отнять.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсен аллисене тӑсса татса илмелли ҫеҫ юлать.

Им нужно только протянуть руку и взять.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кимӗ, паллах, хӑй вырӑнӗнче юлать вӑл чухласа илмелли пӗртен-пӗр паллӑ пулать, унсӑр пуҫне тата мӗн те пулин урӑх япала та уйӑрса илме пулать.

Лодка, конечно, останется на месте — это один ориентир, а кроме того, можно еще что-нибудь запомнить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хуҫалӑхсене ҫӗрулми туса илмелли ӗҫ меслечӗсене упрама, аталантарма, тулашран килекен предприятисемпе усӑллӑ ҫыхӑну йӗркелеме, ӳсӗм ҫулне шыраса тупма май парать.

Куҫарса пулӑш

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

— Манӑн сирӗнтен илмелли пысӑках мар парӑм пур, эсир мана урана сыватмашкӑн пама пулнӑччӗ.

— Имею должок за вами, обещали дать на лечение ноги.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Маврин поручике Помялова хӑйӗнчен уйӑрнӑ, вӑл каллех виҫҫӗр ҫирӗм тенкӗ картла выляса янӑ; Помялова унран вексельсем тӑрӑх шыраса илесшӗн, унӑн Мавринтан илмелли пур.

— Поручика Маврина Помялова отчислила от себя, он опять проиграл в карты триста двадцать; хочет она векселя подать ко взысканию, у неё векселя на него есть.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӗ кашни икӗ сехет хыҫҫӑн кӳмерен пурне те сивӗ ҫӗре тухмалли, ҫутҫанталӑка пӑхса тӑрса, унӑн илемне туйса илмелли йӗрке тӑватӑп.

Теперь введу правило: через каждые два часа вылезать всем на мороз и глядеть по часу на природу для уразумения ее красот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ пӗтӗмпех ҫӗнӗлле ӗҫлеме тытӑниччен малтан кӑшт та пулин сывлӑш ҫавӑрса илмелли вӑхӑт килессе пӗр шухӑшсӑр тенӗ пекех кӗтсе пурӑнтӑм.

Почти бессознательно ждал я хоть небольшой передышки, чтобы собраться с мыслями, перестроиться до конца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вӑхӑчӗ выговор илмелли вӑхӑт мар.

Не такое время сейчас, чтобы их получать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Патшалӑх тата муниципалитет пурлӑхӗн ҫӗрпе пурлӑх комплексне шута илмелли тата тытса пымалли Пӗрлехи информаци тытӑмне ӗҫе кӗртме сӗнетӗп.

Предлагаю внедрить Единую информационную систему учета и управления земельно-имущественным комплексом государственного и муниципального имущества.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех