Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Генка ӑна, васкавлӑн чӗлпӗре тыттарса, хӑйӗн юратнӑ утне парса ячӗ.

Генка торопливо сунул ему в руки поводья, отдал ему любимого коня.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Саша хӑйӗн тусӗ ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса илчӗ: халиччен кахалланма юратнӑ Илюш ҫавӑн пек тунине пӗрре те ӗненес килмерӗ.

Саша с сомнением посмотрел на своего приятеля: что-то не верилось в расторопность лежебоки Илюши.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тен, ун чухне хӑвӑрӑн Ивга асаннӗре аса илӗр-ха — вӑл сире юратнӑ, хӑйӗн пӳртӗнче сире хӑна пек йышӑннӑ…

Може, и вспомните тогда старую бабу Ивгу, що любила вас да привечала в своей хате.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Давыдов, пружинӑна сирпӗтнӗ пек, хӑйӗн юратнӑ шуйттанне аса илсе сиксе тӑчӗ.

Давыдов подскочил, как подброшенный пружиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Капитан Козерогов салтаксене кӗтмен ыйтусем парса иментерме юратнӑ.

Капитан Козерогов любил смущать солдат неожиданными вопросами.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Юратнӑ ҫыннӑм, эпир кунта пилӗкҫӗр ҫын.

— Нас здесь, милая, пятьсот человек.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Юратнӑ аттем! сире сирӗн ывӑлу, вилӗмлӗ суранӗсенчен сыватма Киевран Клинцы хулинчи уездри ҫар госпитальне илсе тухнӑ хӗрлӗ пулеметчик салам ярать.

«Любезный папаша! Шлет вам поклон ваш сын, красный пулеметчик, эвакуированный из Киева для излечения смертельных ран в уездный военный госпиталь города Клинцы.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс шкула питӗ юратнӑ, курсантсемшӗн вӑл ашшӗ пек пулнӑ.

Щорс относился к школе удивительно любовно, по-отцовски.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юратнӑ тусӑмсем, хамӑрӑн тӑван ҫӗршыв ҫутта тухнӑ халӑхсемпе танлашас вӑхӑт ҫитессе эпӗ курса тӑратӑп, ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫленипе, хӑйне тивӗҫлӗ пысӑк мухтавӗпе вӑл наукӑсен енӗпе те ытти ҫӗршывсенчен иртсе кайӗ.

Предвижу, любезные друзья мои, придет то время когда отечество наше сравняется с самыми просвещенными народами и превзойдет их успехами в науках, неутомимостью в трудах и величием громкой и заслуженной славы.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫар сыннисем хушнине кӗртсе ярас сӑлтавпа ӑна Павел Ягужинскипе паллаштарнӑ, Петрӑн юратнӑ юлташӗ вара ӑна часах карапсем тӑвакан верфе вырнаҫтарнӑ.

Чтобы проникнуть в военные круги, он однажды был представлен Павлу Ягужинскому, и любимец Петра устроил его на кораблестроительную верфь.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл мӗн ҫамрӑкранах донос тума юратнӑ.

С юных лет имел склонность к доносному делу.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Мӗнле-ха капла юратнӑ командорсем?

— Так как же, любезные командоры?

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ну, юратнӑ командорсемпе бомбардирсем, шведсем пире питӗ хытӑ сыхласа тӑраҫҫӗ.

— Ну, любезные командоры и бомбардиры, шведы крепко стерегут нас.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл ҫамрӑк чухне пӗчӗк кимӗ ҫинче ишсе ҫӳреме юратнӑ, вӑл хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗр тӑрӑшне вырӑс ҫӗршывӗн тинӗс флотне тӑвассишӗн мӗнпур вӑй-халне хурса кӗрешсе ирттернӗ.

С юных лет увлекался он плаванием в маленьком ботике и всю жизнь не покладая рук трудился над созданием отечественного морского флота.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах та тарашанецсем хӑйсен батьконе, полка партизансен атаманӗ пек хытӑ тытаканскере, мӗн тери юратнӑ!

А до чего уж таращанцы любили своего батьку, державшегося, как атаман, партизанской вольницы!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак поэмӑна каланӑ чухне унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса ҫуннӑ, мӗншӗн тесен ҫакӑ унӑн чи юратнӑ поэми пулнӑ.

Это была его любимая поэма.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Арсеньев пӗчӗклех географие юратнӑ.

Арсеньев с детства увлекался географией.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫакӑ уйрӑмах кӗпе-тумтир илнӗ чухне питӗ кирлӗ — кашни ҫыннӑн хӑйӗн юратнӑ тӗсӗ пур.

Особенно это важно при выборе одежды, где очень важен цвет, покрой, фактура ткани.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечек, юратнӑ тутлӑ ҫимӗҫ, лайӑх сигарет — пурте савӑнӑҫлӑн кӑмӑла ҫӗклеме пултарать.

Цветок, любимое лакомство, хорошая сигарета — все может принести радость.

Парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑ, май пулсан, хӑйӗн юратнӑ хӗрне хаклӑ чулсемпе илемлетнӗ венчет ҫӗрри парнелеме пултарать.

Если у жениха есть возможность, он может подарить невесте обручальное кольцо с камнем.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех