Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер сăмах пирĕн базăра пур.
тискер (тĕпĕ: тискер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен тискер вӑйне хамӑр ҫинче сӑнаса пӑхма тӳрӗ килӗ тесе ӗмӗтленетӗп эпӗ.

Надеюсь, что нам не придётся испытать на себе их разрушительную силу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Индеец вӗсене пӗр ҫӗр утӑм таранччен питӗ тӗл ывӑтса перет, вара тӑшманӗ — пӗр-пӗр тискер чӗрчун — ҫав шарсемпе ураран ҫыхланса ӳкет.

Индеец бросает их с расстояния в сто шагов с такой меткостью, что шары спутываются вокруг ног и валят на землю преследуемого врага или животное.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара вӑл тӗреклӗ аллисемпе тискер кайӑка тӗллерӗ, лешӗ унччен виҫҫӗр фут ҫуллӗшне вӗҫсе те хӑпарнӑ.

И твёрдой рукой он прицелился в хищника, уже взлетевшего на высоту в триста футов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем анаталла пуҫ ҫавӑрӑнса каймалла вӑрхӑнса анаҫҫӗ те, вӗсен куҫӗсене темӗнле тискер хӑрушлӑх та курӑнса иртет: тем пысӑкӑш ҫӗр татӑккисем тӗпсӗр авӑрсене чӑмаҫҫӗ, ӗмӗртенпе ларнӑ йывӑҫсене тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлтарса каять, хӗвеланӑҫ енчен тайлӑмӑн мӗнпур тӗмескесем тикӗсленсе юлаҫҫӗ.

Путешественники мчались вниз с головокружительной быстротой, с ужасом наблюдая, как проваливаются во встречные пропасти огромные глыбы земли, как с корнями вырываются с места вековые деревья, как выравниваются все неровности, все складки восточного склона.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гуанакӑсене хӑратма нимӗнле тискер кайӑк та пултарайман.

Никакие дикие звери не могли спугнуть гуанако.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенчи тискер кайӑксем-ши вӗсем, е лавӑсен кӗтӗвӗ кӑна?

Были ли это дикие звери из пампасов или просто стадо лам?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗтӗмӗшпе каласан, молухсем — сахал культурӑллӑ йӑхран, ҫав тери тискер те усал кӑмӑл-йӑласемпе пурӑнакан ҫынсем.

В общем следует сказать, что молуи — малоинтересное племя с довольно дикими нравами и обычаями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта хутран-ситрен Шотландин авалхи вӑрҫӑ юррисем янранӑ; вӗсем тискер варсем тӑрӑх ҫӳренӗ, унта ӗмӗртенпе ишӗлсе выртан ҫӗрсем Шотландин тахҫанхи историйӗсем ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Спускались в дикие ущелья, где древние развалины повествуют об истории Шотландии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер пулӑн упшурлӑхне пӗлсе, матроссем унӑн хырӑмӗнче асра пулман япаласене тупасса ӗмӗтленеҫҫӗ: ку ӗмӗт вӗсене сайра-хутра ҫеҫ улталать.

Матросы, зная, до какой степени эта прожорливая рыба неразборчива, обыкновенно ждут от подобного осмотра какого-нибудь сюрприза, и ожидания их не всегда бывают напрасны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер пулӑ халь ӗнтӗ пӗрре те хӑрушӑ мар.

Больше нечего было бояться чудовища.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер пулӑ часах ҫекӗл патне ҫитрӗ; салӑна хыпса ҫӑтма авантарах пултӑр тесе, вӑл месерле ҫавӑрӑнчӗ те, ултавлӑ сало унӑн пысӑк ҫӑварӗнче пӗр самантрах ҫухалчӗ.

Вот она уже оказалась совсем близко от крюка, вот перевернулась на спину, чтобы поудобнее схватить его; миг — и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан мостикӗ ҫинчен ҫав пысӑк та тискер пулла сӑнаса тӑма пӗрре те йывӑр мар.

Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун пек тискер пулӑсене пур ҫӗрте те пӗтерме тӑрӑшмалла.

Следует уничтожать как можно больше этих хищных тварей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шуррисен утлӑ ҫарӗ шывран шуса тухакан ҫынсем ҫине тискер кайӑк хаярлӑхӗпе пыра-пыра ыткӑннӑ.

Конница белых кидалась в диком, зверином порыве на людей, выползавших из воды.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павела тискер хаяр ҫилӗ ҫавӑрса илчӗ: Асапланса ҫитнӗ, юнланнӑ ҫӑварлӑхлӑ лашине хӗҫӗн мӑка вӗҫӗпе тӗксе илчӗ те чи хӗрӳ ҫапӑҫӑва кӗрсе кайрӗ.

Дикая ярость охватила Павла: Полоснув тупым концом сабли измученного, с окровавленными удилами Гнедка, помчал в самую гущу схватки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсене пурне те ытла та тискер асаплантарчӗҫ.

Всех их мучили зверски.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл усал мар, чул чӗреллӗ ҫын та мар, анчах та вӑл тӗнчери харам-пырсем улталаса, вӗскӗртсе янӑ ҫак салтаксем пирӗн тӑван республикӑна тискер кайӑкла килсе тапӑннине асра тытать.

Он парень не злой, не жестокий, но он знает, что в звериной ненависти двинулись на республику родную эти посланные мировыми паразитами, обманутые и злобно натравленные солдаты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗтӗм тавраш асар та писер сасӑсемпе, тупӑсен тискер сассисемпе тулать.

Все кругом наполнялось сумасшедшим стрекотом выстрелов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Конвой ӑна тискер кайӑк пек урса кайса хӗненӗ.

С животной злобой избил его конвоир.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сак ҫинчен ыйӑхпала супнӑ тӑрмаланчӑк кӗлетке тӑчӗ те, хӑйӗн пыйтлӑ пуҫне пилӗк пӳрнипех тискер кайӑк пек хыҫса, нумай пакӑлтатса калаҫа пуҫларӗ.

С нар поднялась заспанная, растрепанная фигура и, зверски скребя всей пятерней вшивую голову, многословно заговорила.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех