Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Симӗс сăмах пирĕн базăра пур.
Симӗс (тĕпĕ: симӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӗнтӗ хӗрлӗ, симӗс хунарсем ҫутнӑ сцена ҫинче актерсем пит лайӑх курӑнаҫҫӗ.

И вскоре можно было различить актеров — двигавшиеся по сцене красные и зеленые фигуры.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пирӗн йӗри-тавра симӗс уйсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Вокруг лежали зеленые поля.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мӗн ҫурҫӗрчченех ман ҫумри мӑнтӑркка мана хӗстерсе, мӑшлатса тӑчӗ, барабансем кӗмсӗртетрӗҫ, хӗрлӗ, симӗс пӑнчӑсем вӗлтлетрӗҫ.

Хотя рядом со мной сопел толстяк, со сцены несся оглушающий звон гонгов и грохот барабанов, а перед глазами без конца мелькали зеленые и красные фигуры.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кроликсем хӑйсен ҫӗнӗ ҫуртне пурӑнма куҫнӑранпа симӗс курӑк ҫиме те сайра хутра ҫеҫ туха пуҫларӗҫ, кайран вара куҫ умне курӑнми пулчӗҫ.

Переселившись в норку, кролики лишь изредка выходили поесть, а потом совсем не показывались.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Хӑш чухне вара вӗсем Саньтайтай илсе пырса панӑ симӗс курӑка та ҫиесшӗн пулман.

И отказывались даже от шпината, которым их кормили.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

— Кунта кӑштах симӗс пӑрҫа.

— Вот здесь немного сушеных бобов.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ман умра, аллисене пилӗке тытса, аллӑ ҫулалла ҫитнӗ хӗрарӑм тӑрать, унӑн симӗс йӗмлӗ ҫинҫе урисем туртса сарнӑ циркуль евӗр.

Женщина была в штанах и стояла, широко раздвинув ноги и сложив руки на животе — ни дать ни взять тонконогий циркуль из готовальни.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Петров итлени ҫинчен пӗлтерсен, капитан-лейтенант сӗтел ҫинчи симӗс ещӗк ҫинчен трубкине илчӗ:

Когда доложили, что Петров на проводе, капитан-лейтенант снял трубку с зеленого ящика на столе:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑтӑка сасартӑк симӗс ҫутӑ ҫутатать те вӑраххӑн сӳнме пуҫлать.

И тогда отверстие входа вдруг заполнялось ядовито-зеленым светом, который медленно гас.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Симӗс шинеллӗ салтаксем вӗсене темӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра хӑвалаҫҫӗ, килти япаласене тиенӗ пӗчӗк урапасем туртакансене прикладсемпе ҫурӑмӗсенчен тӗртеҫҫӗ, штыксемпе ҫыхӑсене тустараҫҫӗ, ҫыхӑсем ӑшӗнчен темскер кӑлара-кӑлара ывӑтаҫҫӗ.

Солдаты в зеленых шинелях подгоняли их, что-то крича, видно было, как они тыкали прикладами в спины людей, везших тележки со скарбом, ворошили штыками узлы, что-то вышвыривали из них на землю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

йӗпеннипе ялтӑраса тӑракан сӑрӑ шоссе тӑрӑх Керчь еннелле грузовиксем каяҫҫӗ, кузовӗсем ҫинче симӗс шинеллӗ салтаксем.

По мокрому, отсвечивающему холодным серым блеском шоссе в сторону Керчи мчались грузовики, на которых сидели солдаты в зеленых шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫакна курчӗ: поселокран кӑшт аяккарах ларакан ҫурт патӗнче симӗс шинеллӗ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ.

Он увидел, что возле одинокого домика, стоявшего немного поодаль от поселка, движутся фигуры в таких же зеленых шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑтӑк умӗнче тӗксӗм симӗс шинеллӗ ҫынсем курӑнчӗҫ.

Там маячили фигуры людей в темно-зеленых шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пиллӗкмӗшӗ, сенкер куҫлӑскер, Володя палламан ҫамрӑк ҫын; вӑл вараланнӑ шинель тӑхӑннӑ, петличкисем ҫинче симӗс тӗслӗ лейтенант кубикӗсем, сухалне тахҫантанпа хырман, куҫ айӗ вараланнӑ; шахтӑна пуҫласа кӗнӗ ҫын пек, хӑракаласа, ытлашши пӗшкӗнсе утать, хулпуҫҫисене ҫӗкленӗ.

Пятый, светлоглазый, совсем молодой, с лейтенантскими кубиками защитного цвета на петличках, в шинели, вымазанной белым, был незнаком; лицо у него обросло редкой щетиной, он шел, неуверенно ступая, втянув голову в плечи, сгибаясь больше, чем требовалось, — как ходят люди, впервые попавшие в шахты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командир пӗчӗкҫеҫ симӗс «эмка» патнелле, аякранах шофера кӑшкӑрса утнӑ: «Емелин, хулана кайса килер!

И командир шел к маленькой зеленой «эмке», издали крича шоферу: — Емелин, давай в город скатаем!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хытӑ брезент костюмлӑ, симӗс каскӑ тӑхӑннӑ ҫӳллӗ пожарник ҫине тӑрсах вутпа кӗрешет, пушар кӗпҫине малалла тытса, ҫатӑртатакан шыв пайӑркипе ҫулӑма, унӑн ҫиллине сӗвӗртесшӗн пулнӑ пек, ҫаптарать.

Высокий топорник в жестком брезентовом костюме и каске защитного цвета упрямо наступал на огонь, держа пожарный ствол наперевес, и хлестал трещавшим водяным бичом пламя, словно пытался укротить его зверство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Маскировка лаптӑкӗсемпе йӗрӗсем туса сӑрласа пӗтернӗ хуралтӑ стенисем, малтанхи тӗсӗсене ҫухатса, тӑпра, хӑйӑр тӗслӗ пулчӗҫ; ҫырма ӗмӗлкисем евӗрлӗ, симӗс тӗмескесем майлӑ, курӑна пуҫларӗҫ.

Стены зданий, размалеванные маскировочными пятнами и линиями, расстались с присущими им прежде красками и напитались оттенками почвы, песка, приняли на себя тень оврагов, зеленые пятна кочек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс те нимӗн чухлӗ те улшӑнман: хӗрри, яланхи пек хум ҫапнипе сарӑрах пӑтранчӑк кофе тӗслӗ, шаларах — яшма пек симӗс, чи аякра, горизонт патӗнче — кӑвак хурҫӑ тӗслӗ.

И море нисколько не изменилось, оставаясь, как всегда, у берега желтовато-кофейным от мути, поднятой прибоем, а дальше — зеленым, как яшма, и, наконец, сине-стальным у горизонта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрлӗ тӗслӗ ракетӑсем пӗлӗтелле ыткӑнчӗҫ, чашкӑрса, ҫатлатса сапаланчӗҫ, унтан симӗс, хӗрлӗ, кӑвак ҫупкӑмсем пӗр самант ҫакӑнса тӑчӗҫ те ҫӗнӗ ракетӑсене вырӑн парса сӳнчӗҫ.

Цветные ракеты ударили в небо, рассыпались с шипящим треском, повисли зелеными, красными, голубыми гроздьями и погасли, чтобы уступить место новым ракетам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак Чудище тата йӗрӗнчӗкрех курӑнтӑр тесе, Володя симӗс, хӗрлӗ-кӑвак, тӗксӗм-кӑвак целофан хӗрхенмерӗ.

Володя не жалел зеленого, фиолетового, темно-синего целлофана, чтобы освещением своим придать Чудищу еще более отвратительный вид.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех