Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӗҫ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтаксем ҫуйӑхма тытӑнчӗҫ.

Солдаты загалдели.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫулпа та пӗчченшерӗн кайма хӑрарӗҫ, ушкӑнпа пуҫтарӑнса ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Дорогой и то боялись в одиночку, кучками собирались.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Пур сунарҫӑсем те собольсене, пакшасене йӗрлеме пӑрахса хура тилӗ хыҫҫӑн йӗрлеме тытӑнчӗҫ.

Вот все охотники сейчас же бросили стрелять белок, даже соболей, и стали гоняться за одной этой лисицей.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Унӑн куҫӗсене куҫҫуль карса илчӗ, саспаллисем чӗрӗ япала пек курӑнма тытӑнчӗҫ: вӗсем пӗр йӗркерен тепӗр йӗркене куҫкала пуҫларӗҫ.

Слезы застлали ему глаза, и буквы сделались живыми: они перепрыгивали со строчки на строчку.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрӳне хушас та ҫук… — пурте пӗр харӑс кӑшкӑрса юрлама тытӑнчӗҫ.

Сердцу не прикажешь… — подхватили все дружно и звонко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан ҫинҫе кӑна саспа хӗрарӑмсем ӗнӗрлеме тытӑнчӗҫ.

И тут же тонкими голосами вступили женщины.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Тытӑнчӗҫ ак пӗр каварлӑн пире чуччу сиктерме.

Вдруг они, словно сговорившись, принялись раскачивать нас на качелях.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Тул ҫутӑлнӑ чухне пулеметсемпе сӑтӑрма тытӑнчӗҫ ӗнтӗ, эй, тапранса кайрӗ вара…

С рассветом вдарили из пулеметов, и началось…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем хыҫӗнччен лашисем те ҫырмана анчӗҫ, тулхӑркаласа, ҫӑварлӑх тимӗррисене чӑнкӑртаттарса, сӗтеклӗ курӑка тӗшӗрме тытӑнчӗҫ.

Следом за ним сошли в яр обе лошади, фыркая и гремя удилами, они стали жевать сочную траву.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Милиционерсем утсем ҫинчен анмасӑрах ҫине-ҫинех пеме тытӑнчӗҫ, унтан атакӑран пӑрӑнса, аяккалла тӗпӗртеттерсе кайрӗҫ.

Не спешиваясь, милиционеры открыли частую стрельбу, а потом поскакали в сторону, не приняв атаки.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем пӗрер обойма персе пӗтерчӗҫ, пӗр хӗрлӗармеец айӗнчи лашана вӗлерсе, каллех тарма тытӑнчӗҫ.

Они расстреляли по обойме, убили под одним из красноармейцев лошадь и снова стали уходить от погони.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сиккипе тарма тытӑнчӗҫ.

Началась скачка.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Банда ҫӗрлесенче тарса кайрӗ, анчах ирхине утсене ҫитерме ӑҫта та пулин чарӑнса тӑчӗ ҫеҫ — тӑшманӑн утлӑ разведки ҫывӑхах пырса тухса ҫӑмӑл пулеметран кӗске черетсемпе шатӑртаттарма пуҫларӗ те, Фомин хурахӗсем пульӑсем айӗнчех лашисене хыпаланса ҫӑварлӑхлама тытӑнчӗҫ.

Уходили ночами, но едва лишь утром останавливались где-либо подкормить лошадей неподалеку появлялась конная разведка противника, короткими очередями бил ручной пулемет, и фоминцы под обстрелом начинали поспешно взнуздывать лошадей.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрлӗармеецсем ҫума-ҫумӑн йӗркеленсе тӑнӑ шеренгӑран пӗр ҫӗр утӑмра пулӗ тӑватӑ юланут лашисем ҫинчен персе анчӗҫ, ыттисем мӗнле килнӗ ҫапла сапаланса каялла тарма тытӑнчӗҫ.

В ста шагах от сомкнутой шеренги красноармейцев четыре всадника свалились с лошадей, остальные в беспорядке, рассыпавшись, повернули обратно.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Батальонри темиҫе коммунист вӗсене сӑнаса пыма тытӑнчӗҫ, хӑйсем вӗсем пирки шикленни ҫинчен Дончека политбюровӗн начальникне Артемьева тата Шахаев военкома кайса пӗлтерчӗҫ.

Несколько коммунистов из батальона устроили за ними слежку, сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву и военкому Шахаеву.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл икӗ платник тытрӗ, лешсем вара васкасах унӑн пӗчӗк пӳртне юсама тытӑнчӗҫ: пӳрт тӑрринчи ҫурри ҫӗрнӗ такансене улӑштарчӗҫ, пӳртӗн чалӑшса кайнӑ хӑрах стенине сӳтсе майларӗҫ, алӑк суллисене, чӳрече хашакӗсемпе алӑксене ҫӗнӗрен вартаса турӗҫ.

Он нанял двух плотников, и они спешно ремонтировали его хатенку; меняли полусгнившие стропила на крыше, заново перебирали и ставили одну из покосившихся стен, делали новые притолоки, рамы и двери.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуторта Кошевойпа Дуняшка пирки сӑмах ҫӳретме тытӑнчӗҫ.

В хуторе стали поговаривать о Кошевом и Дуняшке.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурте Платон Ивановича хупӑрласа илчӗҫ, ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

Все окружили Платона Ивановича, засыпали его вопросами.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пирӗн аннесем малтан кулмасӑрах итлерӗҫ, унтан кулма тытӑнчӗҫ.

Мамы наши сначала слушали серьезно, а потом стали смеяться.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пурте завснаба мухтама тытӑнчӗҫ.

Все хвалили завснаба.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех