Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрне (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑлхавҫӑсем союзсене пӗрлешрӗҫ, — сире те пӗрлешме, вырӑс ҫӗрне сыхламашкӑн вӑхӑт ҫитрӗ.

Крамольники объединились в союзы, — пора объединиться и вам, стать на защиту русской земли.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шутоломовӑри хресченсен кӳрши Беспандин вӗсен тӑватӑ десятин ҫӗрне сухаласа пӑрахнӑ.

У шутоломовских крестьян сосед Беспандин четыре десятины земли запахал.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Мӗншӗн тесен хресчене ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, ӑна ӗҫлеме лайӑхрах пултӑр тесе, вӑл хӑйӗн тивӗҫне лайӑхрах пурнӑҫа кӗртсе пыма пултартӑр тесе тунӑ ӑна, халӗ вӑл хӑй те хӑйӗн ҫӗрне пӗлмест, час-часах ҫуха тума пилӗк ҫухрӑма каять, — тата унран шыраса илме те ҫук.

Для того, чтоб крестьянину было легче, чтоб ему работать сподручнее было, повинности справлять; а то теперь он сам своей земли не знает и нередко за пять верст пахать едет, — и взыскать с него нельзя.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӗсем унӑн ҫӗрне сухаласа акнӑ.

Они же у него и землю пахали.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Пичуков унӑн ҫӗрне сухаласа пӑрахнӑ та, сухаланӑ ҫӗр ҫинче унӑн арӑмне хӗнесе хӑварнӑ пулнӑ.

Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ака вӗсем, ҫак патшан ҫӗршывӗ урлӑ каҫса, тепӗр патша ҫӗрне ҫитнӗ; унтан иккӗмӗш патшан ҫӗршывӗнчен тухнӑ та виҫҫӗмӗш патшан тӗп хулине ҫитнӗ.

Вот пересекли они страну этого царя и достигли владений другого; потом выехали из страны второго царя и прибыли в столицу третьего.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫӗрне хатӗрлесси, вӑрлӑхне акасси, сӳрелесси арҫын ӗҫӗ пулнӑ, ытти йӑлтах хӗрарӑм ҫине тиеннӗ.

Подготовка земли, сев, боронование были мужским делом, все остальное ложилось на женщин.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Улпут ҫӗрне илесшӗн…

— Барской земли захотели…

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫулталӑк хушши ӗҫлесе, выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнкаласа, хӑйӗн ҫурчӗпе ҫӗрне сутса янӑ чухлӗ аран-аран укҫа пуҫтарать, ялне таврӑнсан, хӑйӗн ҫӗрне, ҫуртне каялла тӳлесе илме ӗмӗтленет вӑл.

Работая в течение года и голодная, с трудом собрал столько денег, за сколько был продан дом и землю, и мечтал, вернувшись в деревню, выкупить свою землю и дом.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

— 40 ринскипе ҫӗрне те, пӳртне те туянасшӑн-и эс?

— Ты хочешь за сорок гульденов купить надел с избой?

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Лю Дэ-шань хӑй ҫӗрне мӗнпур ытти ҫӗрпе пӗрлештермест пулсан, эпир ӑна ирӗксӗр пӗрлештерсе яма хушмастпӑр.

Если Лю Дэ-шань не желает присоединить свой участок к общему фонду, не будем принуждать его к этому.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен пуху ҫапла йышӑнчӗ: помещиксен мӗнпур ҫӗрне туртса илмелле, ҫӗр реформи тӑрӑх, вӗсене урӑх лаптӑксем уйӑрса памалла.

Наконец собрание вынесло решение: конфисковать все земли у помещиков и в соответствии с программой земельной реформы выделить им другие участки.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Калӑр-ха, Хырса Пухакан Тан ҫӗрне пӗтӗмӗшпех валеҫнӗ-и? — ыйтрӗ бригада начальникӗ.

— А скажите, земля Тана Загребалы уже полностью разделена? — спросил начальник бригады.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакна пурнӑҫласан, халӑх правительстви кашни хресченех ҫӗрне тытса тӑма документ парать.

Когда мы это сделаем, народное правительство каждому крестьянину выдаст документ на владение участком.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрне илтӗмӗр, лаша пулмасан, ҫӗр мӗне вӑл: ун ҫине куҫпа пӑхнипех тӑранмалла-и?!

Землю получили, а не будь лошади, что с землей делать: глаза на нее пялить?!

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем хресченсен союзне хӑйсен ҫӗрне хӑйсен ирӗкӗпех пама тесе пырсан, вӗсене: «Вӑхӑт ҫитсен, хамӑрах сана тавӑратпӑр» — тетчӗҫ.

что, когда помещики приходили в крестьянский союз, предлагая свою землю, и это значило: «Придет время, сами с тобой разделаемся».

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара вӑл хӑй ҫӗрне пӗр авланман ҫыннӑн ялтан инҫетри лаптӑкӗпе улӑштарнӑ.

он взял и обменялся своим участком с одним холостяком, земля которого находилась далеко от деревни.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку Го Цюань-хай пӗр каҫ ӑнлантарнӑ хыҫҫӑн тин помещик ҫӗрне илме килӗшнӗ Чу старик пулчӗ.

Того самого, который никак не хотел брать помещичьей земли, пока Го Цюань-хай не потратил на уговоры целую ночь.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрне те пӑхса тӑмалла мар, маяксем те лартма кирлӗ мар.

И землю глядеть не надо, да и вехи ставить незачем.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Куратӑр-и, председатель, ҫӗрне, паллах, илес килет манӑн — вӑл пирӗн пурнӑҫ.

— Видишь ли, председатель, землю взять, конечно, хочется, земля — это наша жизнь.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех