Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралҫи (тĕпĕ: хуралҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрман хуралҫи ҫӗлӗкне хыврӗ те пуҫне усрӗ.

Лесник снял шапку и потупился.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Алӑк чӗриклетрӗ те, вӑрман хуралҫи пуҫне пӗксе кӗрсе тӑчӗ.

Дверь заскрыпела, и лесник шагнул, нагнув голову, через порог.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ман мӗскӗн кӗсрем урисене пылчӑк ӑшӗнчен аран ҫеҫ туртса кӑларкаласа, такӑнкаласа, малалла шӑвать; вӑрман хуралҫи лаша умӗнче ӗмӗлке пек сулахаялла-сылтӑмалла сулкаланса пырать.

Бедная моя кобыла тяжко шлепала ногами по грязи, скользила, спотыкалась; лесник покачивался перед оглоблями направо и налево, словно привиденье.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Эп сире, тен, хам килӗме илсе кӗрӗп, — тытӑнкӑллӑ каларӗ вӑрман хуралҫи.

— Я вас, пожалуй, в свою избу проведу, — отрывисто проговорил он.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Эпӗ кунти вӑрман хуралҫи.

— Я здешний лесник.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Вӑрман хуралҫи — лесник хӑйӗн ачи ӗҫсӗр сулланса ларнине юратмасть.

Не любит лесник, чтоб парнишка без дела валандался.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вӑрман хуралҫи пӳртне юр хӳсе кайнӑ.

Замело лесникову избушку снегом.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вӑрман хуралҫи — лесник патне кайса килем-ха, вӑл пӗлме кирлӗ.

Пойду за лесником, лесник должен знать.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Ӳссен эпӗ сад хуралҫи пулап, — персе ярать кӑштахран Толик.

— Когда вырасту, пойду работать сторожем в сад, — ни с того ни с сего брякнул вдруг Толик.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Мӗнпе вӗҫленӗччӗ-ши ку инкек — пӗлместӗп, пире леш алӑк хуралҫи ҫӑлчӗ.

Не знаю, чем бы это закончилось, если бы нас не выручил тот щеголь у дверей.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Вӑл коридор тӑрӑх хуллен иртрӗ те, шаккамасӑрах, айккинчи пӗчӗк пӳлӗме хӗсӗнсе кӗчӗ, кунта правлени хуралҫи пурӑннӑ, вӑлах уборщицӑ пулнӑ, кирлӗ чухне ӑна ҫынсене чӗнме те чуптарнӑ.

Он тихонько прошел по коридору и без стука втиснулся в небольшую комнату-боковушку, где ютилась сторожиха правления, она же уборщица, а при нужде и посыльная.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Салтак — халӑхӑн хуралҫи.

Солдат защитник жителя.

Патаксем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Халӗ шурӑ чӗрҫиттиллӗ хӗр те, Маргарита Федоровна та, Дорофейпе тем ҫинчен калаҫса тӑракан килкарти хуралҫи те Сергее тӗлӗнмелле ырӑ кӑмӑллӑ та ӑшӑ чунлӑ ҫынсем пек туйӑнчӗҫ…

После этого и девушка в белом переднике, и незнакомая ему Маргарита Федоровна, и даже дворник, который о чем-то расспрашивал Дорофея, показались людьми необыкновенно вежливыми, приятными.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав вӑхӑтра пырса кӗнӗ те ӗнтӗ станицӑна патша хуралҫи Мохов Никишка мужик.

С той-то поры и пришел царев досмотрщик и глаз — мужик Мохов Никишка.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл йӗтем хуралҫи; йӗтем ҫинче автоколоннӑна кӗтсе, пӗр пин пӑт ҫеҫ мар тырӑ выртать.

исполнял обязанности сторожа на току, где лежала, поджидая автоколонну, не одна тысяча пудов зерна.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрман хуралҫи ҫуртӗнче малтанхи хурал хӑварса, отряд ҫав вырӑна куҫнӑ.

В сторожке остался передовой пост.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман хуралҫи ҫуртӗнче отряд чылай вӑхӑтах чарӑнса тӑман.

В лесной сторожке отряд находился недолго.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак вӑхӑтра, тенкел ҫинче канлӗн тӑсӑлса выртса, правлени хуралҫи «шурӑмпуҫӑн тутлӑ ыйӑхне» калама ҫук хытӑ хӑрлаттарнипе чӳрече кантӑкӗ чанкӑртатнӑ.

В это время, удобно растянувшись на лавке, правленческий сторож «тянул зорю», задавая такого сочного храпака, что в окне звенело стекло.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шанчӑклӑ кил хуралҫи вырӑнтан тапранмасӑр хуҫи ҫине пӑхса илчӗ, пӗр-ик хутчен хӳрине пӑтраткаларӗ те — сасартӑк курпунне кӑларса, каялла ҫавӑрӑнса пӑхкаласа, кӗлет айнелле вӗҫтерчӗ.

Верный страж взглянул на хозяина, не трогаясь с места, раза два вильнул хвостом — и вдруг, сгорбясь, оглядываясь, бросился под амбар.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вӑл начар тумтирпе, ҫӗтӗк ермекпе ҫеҫ пулнӑ-мӗн те, ӑна вара правлени хуралҫи Агеевна, ял ҫыннисем сӗннипе, часах килелле илсе кайнӑ.

Но одет он был плохо, в худом пиджачишке, и сторожиха Агеевна, по совету сельчан, быстро увела его домой.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех