Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӗне (тĕпĕ: мӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кондратьевра мӗн пурри ӑна пурте килӗшнӗ: вӑл мӗне те пулсан каласа пӗтермен тата мӗне те пулсан малтанах пӗлсе тӑнӑ чухне унӑн тути чеен кулкалани те, хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине витӗр хӑюллӑн пӑхни те; бюро ларӑвне епле ытахаль пек ҫӑмӑллӑн ирттерни те…

Все, что есть в Кондратьеве, ему все нравилось: и хитрая улыбка на губах, когда он что-то недосказывал или же когда заранее знал о чем-либо, и то как он остро и смело смотрел на собеседника; и то, как легко и просто провел заседание бюро…

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Мӗне епле тумаллине эпӗ пӗлетӗп, анчах санӑн шухӑшна та пӗлесшӗнех эпӗ».

«Я знаю как и что сделать, но я хочу узнать и твое мнение».

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алла ҫапла ҫӗклени акӑ мӗне пӗлтерет: кӗтӗр-ха, эпӗ халех пыратӑп…

такой энергичный жест означает: «Пусть еще немного подождут, я скоро выйду…»

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кун пек ҫырни мӗне кирлӗ вара? — тӗлӗнчӗ Варвара Сергеевна.

— Это к чему ж такая запись? — удивилась Варвара Сергеевна.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пулнӑскер тени мӗне пӗлтерет тата? —

— Это что же значит — бывший? —

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ мӗне шеллетӗн?

— Это ты о чем жалеешь?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукич акӑ тата мӗне аса илчӗ: кӑвак чечекпе утмӑлтурат ҫыххисем ун чухне тупӑк ҫинче симӗсӗн-кӑвакӑн выртатчӗҫ, — халь, ҫакна курнипе минретекен шӑршӑ сывлӑша татах пӑчӑлантарать…

Федор Лукич вспомнил — пучки чебреца и васильков тогда лежали на гробу, синие и густо-голубые, и от этого видения дурманящий запах еще больше стеснял дыхание…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурте ман ҫывӑхарах ларӑр, Сталин юлташӑн пурнӑҫӗпе ӗҫӗсем ҫинчен эпир пурте пӗрле калаҫӑпӑр та, вара мӗн тата мӗнле вӗренни ҫинчен, мӗне ӑнланни калаҫура палӑрӗ.

Все присядьте поближе ко мне, и мы все вместе поговорим о жизни и делах товарища Сталина, и в разговоре будет понятно, кто, как понял и изучал.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗне пула тытӑнса тӑратӑр вара?

— И кого тогда вы ждете?

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Травкин Катьӑн радиопа каланӑ юлашки сӑмахӗсем ҫине панӑ ответ мӗне пӗлтерет-ши?

Что означал ответ Травкина на Катины заключительные слова по радио?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ҫакӑ мӗне пӗлтерни сирӗншӗн, партайгеноссе Гилле, ӑнланмалла ӗнтӗ.

— Последствия, партайгеноссе Гилле, вам понятны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Маншӑн вара ҫак ҫӑпата сырнӑ, симӗс маскхалат тӑхӑннӑ, сухалне хырман, хитре арҫури евӗрлӗ ҫамрӑк ҫын та мӗне те пулин пӗлтерет».

Для него же кое-что значил и этот человек в лаптях, в зеленом маскхалате, молодой, небритый, похожий на красавца лешего.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Ав мӗне пӗлтерет иккен санӑн сивӗ ванна, сӗмсӗр хӑравҫӑ! — кӑшкӑрса янӑ вӑл.

— Так вот что за холодные ванны, подлый трус! — закричал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин ку мӗне пӗлтерни ҫинчен тӗлӗнсе ыйтнӑ.

Травкин удивленно спросил, что это значит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Барашкин куҫӗсем мӗне пӗлтернине ӑнланса илнӗ пӗртен-пӗр ҫын — дивизи командирӗ пулнӑ, анчах унӑн Барашкинпа килӗшмесӗр тӑма нимӗнле сӑлтав та пулман.

Единственный, кто понял выражение глаз Барашкина, был командир дивизии, но он не имел оснований не соглашаться с Барашкиным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗне вӗсем мана? — кулса янӑ хӗр.

— Зачем они мне? — засмеялась девушка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Акӑ мӗне пӗлтерет вӑл манма пуҫланӑ япала…

— Вот что значит отвык…

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Апла пулсан мӗне кирлӗ вӑл сана?

— Так зачем же он тебе?

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Арӑм ачасене юратакан хӗрарӑмччӗ тата кирек мӗне те пит хӑвӑрт ӗненетчӗ.

Жена была чадолюбива и легковерна.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑйӗн чӗпписемшӗн вӑл кирек мӗне те савӑнсах тӑвать; хӑй ачисемшӗн вӑл савӑнать ҫеҫ.

Она делает для своих цыплят то, что ей свойственно и радостно делать; дети для нее радость.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех