Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрчӗсем ҫине ҫу тултарнӑ чӳлмексем лартса тухнӑ, ялкӑшса ҫунаҫҫӗ вӗсем: стенасем ҫинче ҫынсен пысӑк мӗлкисем вӗлтлеткелесе илеҫҫӗ, пӳрт тӑррисемпе трубасем патне ҫитиех кармашаҫҫӗ вӗсем.

под домами, унизанными плошками, и огромные тени их мелькали по стенам, досягая головою труб и крыш.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗн тултарнӑ, ахаль ҫӑкӑр-и, е хӑпарту?»

А с чем мешки, с книшами или паляницами?

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑпарту кӑна тултарнӑ пулсан та, тем пек тутлӑ.

Хотя бы были тут одни паляницы, и то в шмак.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юрӗ-ха вӗсене хура тул ҫӑкрипе е тулӑ пашалупе тултарнӑ пулсан, вӑл та тем пек.

Положим, что они набиты гречаниками да коржами, и то добре.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр ҫӗрте йӗкӗтсем хӗрсене хупӑрласа илчӗҫ: шавлаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ; пӗри юр чӑмӑрккипе перкелешет, тепри юлташӗсенчен тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ тултарнӑ хутаҫҫине туртса илме хӑтланать.

В одном месте парубки, зашедши со всех сторон, окружали толпу девушек: шум, крик, один бросал комом снега, другой вырывал мешок со всякой всячиной.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑмрӑк ҫеҫ мар пуль кунта, мӗнле те пулин урӑх япала тултарнӑ пуль.

Тут, верно, положено еще что-нибудь, кроме угля.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫиме юратнӑ; ҫавӑнпа ӗнтӗ, сӑмах-мӗн вакламасӑрах, хӑй умне салӑ тата ветчина тураса тултарнӑ чашӑка шутарса лартрӗ; унтан вилка тытрӗ, вилки пӗр-пӗр мужик утӑ тиенӗ чух усӑ куракан сенӗкрен пӗрре те пӗчӗк мар; ҫав вилкӑпа чи пысӑк аш татӑкне тирсе илчӗ те вӑл, ҫӑкӑрпа пӗрле, тӳрех ҫӑварне хыпма тӑчӗ — пӑхать, аш татӑкӗ теприн ҫӑварне кӗрех кайрӗ.

Едал, покойник, аппетитно; и потому, не пускаясь в рассказы, придвинул к себе миску с нарезанным салом, окорок ветчины, взял вилку, мало чем поменьше тех вил, которыми мужик берет сено, захватил ею самый увесистый кусок, подставил корку хлеба и — глядь, и отправил в чужой рот.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫинҫе пиртен ҫӗлетнӗ кӗпесемпе, кӗписен ҫӗввисене тӑршшӗпех вӗтӗ-вӗтӗ кӗмӗл чечексем тирсе тултарнӑ хӗрлӗ пурҫӑн ҫиппе тӗрлесе тухнӑ.

В тонких рубашках, вышитых по всему шву красным шелком и унизанных мелкими серебряными цветочками.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь вӑл хӑй айӗнчи урай вырӑнне пӳрт маччине, мачча ҫумӗнчи каштасем ҫине хунӑ хӑмасене, хайхи, нумаях пулмасть-ха пуп ывӑлӗпе пӗрле йӑтӑнса аннӑ хӑмасемпе чӳлмексем лартса тултарнӑ ҫӳлӗкҫи хӑмисене ҫеҫ курса пычӗ.

Видя под собою вместо полу потолок с накладенными под ним досками, с которых низринулся недавно попович, и полки, уставленные горшками.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр цыганӗ, хӑй тӗллӗн мӑкӑртаткаласа илсе, ура ҫине тӑчӗ те, икӗ хутчен, ҫиҫӗм ҫиҫтернӗн, хӑйне хӑй? хӗлхемпе ҫутатса кӑтартрӗ те, тутисемпе ӑвва хӗмлентерсе, Малороссире час-часах усӑ куракан ҫутта (сурӑх ҫӑвне тултарнӑ чӳлмек ҫӗмрӗкне) алла илсе ҫула ҫутатса утрӗ.

Другой цыган, ворча про себя, поднялся на ноги, два раза осветил себя искрами, будто молниями, раздул губами трут и, с каганцом в руках, обыкновенною малороссийскою светильнею, состоящею из разбитого черепка, налитого бараньим жиром, отправился, освещая дорогу.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӗнчере ахаль те усал-тӗсел лӑк тулли, эсӗ арӑмсене ҫуратса тултарнӑ тата!»

И так много всякой дряни на свете, а ты еще и жинок наплодил!»

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ку хутра Дубровкӑна уйрӑмах тимлӗн итлерӗҫ: хаҫатсем ҫинче юлашки ҫапӑҫу эпизочӗсене ҫырса тултарнӑ.

В этот раз слушали Дубровку особенно внимательно: в газетах было написано множество эпизодов последних боев.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗринче ҫапла, ҫутӑ шӗвек тултарнӑ бутылка тупрӑмӑр.

И вот находим в одном бутылку с какой-то светлой жидкостью.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку тӗлте пирӗн танксем Скирманово патне тухма пултарчӗҫ те типӗ вар тӑрӑх чавса тултарнӑ блиндажсене гусеницисемпе аркатрӗҫ.

Наши танки не могли здесь прорваться в Скирманово и гусеницами уничтожали вдоль оврага вражеские блиндажи.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсем ҫакна питӗ лайӑх ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем унта танксене хирӗҫ перекен артиллерине ҫав тери нумай вырнаҫтарнӑ, ҫуран ҫар валли те минометсемпе пулеметсем сахал мар лартса тултарнӑ

Немцы это отчетливо понимают и поэтому поставили там так много противотанковой артиллерии, да и для пехоты приготовили немало огневых средств…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗрт хӗвсе кайнӑ верандӑллӑ тата пӳрт умӗнчи пӗчӗк садлӑ, пурте пӗлекен пысӑках мар ҫурт патне Рощенскинче пурӑнакансем чылай пухӑнчӗҫ: вӗсен хушшинче Сергей, Савва, Татьяна Нецветова, Алдахия, Стегачев, пиҫиххисем ҫыхса тултарнӑ райвоенком ырханрах Соловьев, сарлака хулпуҫҫисемлӗ, смала пек хура усиллӗ милици начальникӗ самӑр Кокорев, хӗрлӗ питлӗ, вӑйпитти ҫын, райфинпай заведующийӗ Столбовой, банк директорӗ хура питлӗ Калугин, ҫӗрӗҫ пайӗн начальникӗ Андрей Саввич Полищук пулнӑ.

К знакомому всем маленькому дому с заснеженной верандой и небольшим садом перед ним собрались многие жители Рощенской: среди них были Сергей, Савва, Татьяна Нецветова, Алдахия, Стегачев, с большим количеством завязанных ремней худощавый райвоенком Соловьев, широкоплечий и с усами как черная смоль начальник милиции, полный Кокорев, краснолицый, здоровый человек, заведующим райфинчастью Столбовой, директор банка чернолицый Калугин, начальник части военного дела Андрей Саввич Полищук.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хула хӗрринчи садсенчен пуҫласа Комсомольски сӑрчӗ таран пӗтӗм Ставрополе кӗрт хӗвсе тултарнӑ.

Весь Ставрополь, от окраинных садков до Комсомольской горки, завален снегом.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсир те делегатка-и? — ыйтрӗ Варвара Сергеевна, апат-ҫимӗҫ тултарнӑ корзинкӑна пӗчӗк сӗтел ҫине лартса.

— Вы тоже делегатка? — спросила Варвара Сергеевна, поставив корзинку с продуктами на маленький стол.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей хыҫҫӑн Кондратьев патне тепӗр хут Алдахин чупса кӗчӗ; вӑл темле хутсем хурса тултарнӑ папкине чупнӑ ҫӗртех уҫа-уҫа пӑхать, ҫакӑн чухне унӑн тачка пичӗ ҫилленчӗклӗ сӑн илет…

Следом за Сергеем к Кондратьеву пробежал Алдахин, на бегу раскрывая папку с бумагами, при этом лицо его выражало суровую решимость…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак станицӑсен нумай ҫулхи историйӗнче нихҫан та кунта халӑх ҫак кунсенче килнӗ чухлӗ йышлӑн пухӑнман; пулас трассӑн икӗ енӗпе те вӑхӑтлӑха тунӑ таборсем: хӳшӗсем, ҫивитти айӗнче урапасем, шыв тултарнӑ пичкесем лараҫҫӗ, вучахсем ҫине виҫӗ юплӗ патаксем лартса тухнӑ; мӗн чухлӗ инҫене пӑхатӑн, пур ҫӗрте те, горизонта ҫитичченех, ҫав урапасемпе ушкӑн-ушкӑн тата пӗчченшер ҫынсемех курӑнаҫҫӗ, хӗвел ҫинче унта та кунта хӗрлӗ ялавсем ялкӑшса илеҫҫӗ.

Никогда еще за всю многолетнюю историю этих станиц не съезжалось сюда столько народу, сколько приехало в эти дни, — по обе стороны будущей трассы раскинулись временные таборы; тут стояли балаганы, брички с навесами, треноги над кострами, бочки с водой; сколько ни смотри вдаль — повсюду, до самого горизонта, маячат все те же брички и люди группами и в одиночку.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех