Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Директор пирӗн пӳлӗм урлӑ иртсе пынӑ чух чиновниксем тӳмисене тӳмелесе майларӗҫ; эпӗ татах вырӑнтан та хускалмарӑм.

Когда он проходил чрез наше отделение, все застегнули на пуговицы свои фраки; но я совершенно ничего!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ вара вырӑнтан та хускалмарӑм.

Но я ни с места.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ку сахал-ха, пӗррехинче ҫак шуйттансенчен пӗри вырӑнтан тӑмасӑрах мана табак турттарма хӑтланса пӑхрӗ.

Этого мало: один раз одна из этих бестий вздумала меня, не вставая с места, потчевать табачком.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Алӑк уҫӑлчӗ, эпӗ директор тесе алла тытнӑ хутсемпех вырӑнтан сиксе тӑтӑм; анчах ку унӑн хӗрӗ пулчӗ!

Отворилась дверь, я думал, что директор, и вскочил со стула с бумагами; но это была она, она сама!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Халь килнисем ыттисен хушшинче пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна хӑюсӑр ҫӳренипе е хӑраса ӳкнипе, ним тума пӗлмесӗр аптӑраса ӳкнипе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Прибывшие угадывались по неловким движениям, по страху и ошеломленности, застывшим на их лицах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич кулса ячӗ те лашине вырӑнтан хускатрӗ.

Михеич засмеялся и тронул лошадь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя вырӑнтан та хускалмарӗ.

Катя не пошевельнулась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Мӗнле-ха славянсен ҫӗршывӗнче пурте хӑвӑрт улшӑнса тӑрать», — тесе шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн, вӑл йӑл кулса, самолет анса ларнӑ вырӑнтан ҫӗр метрта тӑракан танк патнелле утрӗ.

«Как быстро все меняется в этой славянской стране!» — улыбнулся он и зашагал к танку, стоявшему метрах в ста от посадочной площадки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑмсем — вӗсен хушшинче Нюша инке те пур — юлашки вӑйне пуҫтарса та лава вырӑнтан тапратма пултараймарӗҫ.

Женщины — среди них была и тетя Нюша — выбивались из последних сил и не могли сдвинуть воз с места.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман шиклӗн хумханать, ҫил килсе тухсан вара йывӑҫсем вырӑнтан куҫнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫил шӑхӑрса иртсен те хырсем нумайччен лапсӑркка турачӗсемпе, такама хӑратнӑ пек, сулланса тӑраҫҫӗ.

Лес стоял тоже настороженный, а когда налетал ветер, вокруг поднимался глухой ропот, и деревья как бы сдвигались: мгновение — и ветер со свистом уносился вдаль, а сосны еще долго качали мохнатыми лапами, будто грозясь кому-то.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫаканнисем паллах ҫынсем ӗнтӗ, анчах мӗнле ҫынсем: хамӑрӑннисем-и, нимӗҫсем-и?

Двигающиеся определенно были людьми, но какими: свои или немцы?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак сӗт вара тӗл-тӗл, хускалмасӑр, вырӑнтан вырӑна куҫакан паллӑсемпе вараланнӑ.

И это молоко было испещрено пятнами, неподвижными и двигающимися.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Каятӑп, командир юлташ, — терӗ Васька, анчах вырӑнтан хускалмарӗ.

— Есть итти, товарищ командир, — взволнованно сказал Васька и не сдвинулся с места.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫак вырӑнтан мӗн виличчен те чакмалла мар» тенӗ приказа панӑранпа мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине Зимин астумасть.

Зимин не знал, сколько прошло времени с тех пор, как он отдал приказ: «Умереть, но не сдвинуться с места».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку часовойсене хӑйсем хураллакан вырӑнтан килме хушакан сигнал ӗнтӗ.

Это был сигнал часовым покинуть посты и немедленно прибыть на поляну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь кӗмсӗртетни вӑйлӑлансах пыракан вырӑнтан Жуково ялӗ ҫывӑхрах.

Жуково находилось ближе к месту, откуда доносились взрывы, слившиеся теперь в сплошной гул.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ минут кӗтнӗ хыҫҫӑн Степка хӑй пытаннӑ вырӑнтан тухрӗ.

Переждав минуты две, Степка выполз из своего укрытия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка пытаннӑ вырӑнтан инҫетрех мар Катя майӗпен утать.

Неподалеку от степкиного укрытия Катя замедлила шаг.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Покатной ҫыннисем вырӑнтан та хускалмарӗҫ.

Покатнинцы не пошевельнулись.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хапхаран шакканине илтсен Нюша инке те, ачисем те вырӑнтан хускалмарӗҫ.

Ни тетя Нюша и никто из ее детей не сдвинулись с места, когда раздался стук в ворота.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех