Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралҫи (тĕпĕ: хуралҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сцена патне шкул хуралҫи пулса ӗҫлекен старик пырса тӑчӗ.

К сцене подошел старик — школьный сторож.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эп кӗҫӗр хуралҫӑ, апи, пы-ысӑк ҫӑва хуралҫи.

Я сегодня — страж, мама, стою на страже нашего деревенского кладбища.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Сирӗн валли эпир лайӑх паспорт тупатпӑр та хӑвӑра вӑрман хуралҫи тӑватпӑр…

— А вам мы достанем хороший паспорт и устроим вас лесником.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫавӑнччен пӗр минут малтан вӑрман хуралҫи чупса пырса чӳречерен шаккарӗ те — сыхланӑр, ачасем, сирӗн пата йӑтӑнса килеҫҫӗ, терӗ..

— За минуту перед ними лесник прибег — стучит в окно, — держитесь, ребята, говорит, лезут на вас…

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чиркӳ хуралҫи те, тимӗрҫӗ те.

И церковный сторож и кузнец?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нестеров вӑл — чиркӳ хуралҫи, — шӳт тунине ӑнланмасӑр, чӑнласах тавӑрчӗ Сазонтов.

Нестеров — сторож, — не понимая шутки, серьезно ответил Сазонтов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку пӳртре вӑрман хуралҫи анчах пурӑнать!

В домике жил лишь лесной сторож.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр хуралҫи ӑна хирӗҫ: — Санӑн пуҫӑнта пыйтӑсӑр пуҫне нимӗн те ҫук… — терӗ.

Один из сторожей ответил: — У тебя в голове, кроме вшей, ничего нет…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ирхине чугун ҫул хуралҫи иртсе кайнӑ чух ҫеҫ вӑл ун ҫине пӑхса илнӗ.

Когда поутру проходил железнодорожный сторож, он только посмотрел на него.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Кашни ҫыннӑнах мӗнле те пулин шухӑш пур, Джон, — тенӗ Дикинсон, Дэбльтоун хуралҫи ача пек шухӑшланинчен кула-кула.

— У всякого человека есть намерения, Джон, — сказал Дикинсон с улыбкой сожаления к наивности дэбльтоунского стража.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл мар пулсан та, тен, сад хуралҫи пулӗ, ӑна вӑл кунтах хӑваласа кӑларса яма пултарать…

А если и не тот самый, то, может быть, садовый сторож, который прогонит его отсюда…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗпер юписем хушшинчи пушӑ вырӑнта кӗпер хуралҫи будкин пӗртен-пӗр кантӑкӗ тарӑн шӑтӑк пек курӑнса ҫутатнӑ, хӑй те вӑл хунарӗпе ҫак шӑтӑкран пӗчӗк ҫутӑ хурт пек тухса тӑнӑ.

В черной громаде пролета, точно нора, светилось оконце мостового сторожа, и сам он, как ничтожный светляк, выполз из этой норы, с фонарем.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ӳссе ҫитӗннӗ ҫынах, ҫитменнине тата, нумай ача-пӑчаллӑ ҫемье пуҫӗ, шухӑшӗпе хӑйне хӑй вӑрман хуралҫи вырӑнне хурса, никам хушмасӑрах, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вӑрман тӑрӑх ҫӳресе вӑрӑсем тытни пачах урӑх япала-ҫке.

Другое дело, когда совершенно взрослый человек, к тому же отец немалого семейства, назовет себя полесовным, лесником значит, и начнет по ночам ходить в лес и ловить там воров, хотя на это его никто не уполномачивал.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫук, авторитетлӑ ҫынсем пурте пӗр саслӑн ҫапла калаҫҫӗ: кравать урине ҫурмалла татас пулать, пӑчкӑ кӗрпине ҫӑтса ямалла, краватӗн пӑчкӑпа татнӑ ури ҫине пылчӑкпа сало сӗрмелле, хӑш тӗлтен татнине чи ҫивӗч куҫлӑ тӗрме хуралҫи те ан курайтӑр, тӗрӗс-тӗкелех-ҫке тетӗр.

Нет, все авторитеты говорят в один голос, что надо ножку перепилить надвое и так оставить, а опилки проглотить, чтоб никто не заметил, а ножку замазать грязью и салом, чтобы даже самый зоркий тюремщик не мог разглядеть, где пилили, и думал, что ножка совсем целая.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Капитанӗ те хамах, хуҫи те, пӗрремӗш пулӑшаканӗ те, лоцманӗ те, хуралҫи те, аслӑ матросӗ те; хӑш-пӗр чух тата ҫапла та пулкалать: тиевӗ те — эпех, пассажирӗ те хам кӑна.

— Я и капитан, и владелец, и первый помощник, и лоцман, и сторож, и старший матрос; а иной раз бывает, что я же и груз, и пассажиры.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чекаран ватӑ большевик, республикӑн шанчӑклӑ хуралҫи Ян Литке ӗмӗрлӗхех пӗтрӗ.

А в Чека не стало Яна Литке, старого большевика, верного сторожевого республики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ирхине ирех, кӑвак ҫутӑ килнӗ чухне, вӑрман хуралҫи кайнӑ, анчах кӑнтӑрла ҫитеспе ҫеҫ Травка ҫакна асӑрхаса илнӗ: сӑнчӑрӑн тепӗр вӗҫне хулӑн кантраллӑ тимӗр ҫеклӗ ҫумне хунӑ иккен.

Рано утром, на рассвете, лесник ушел, но только к обеду Травка догадалась, что цепь на другом конце привязана к железному крюку на толстой веревке.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травкӑн пурнӑҫӗнче калама ҫук пысӑк инкек пулнӑранпа икӗ ҫул иртнӗ ӗнтӗ: унӑн юратакан вӑрман хуралҫи, ватӑ сунарҫӑ Энтип пичче вилсе кайнӑ.

Уже целых два года прошло, как случилось ужасное несчастье в жизни Травки: умер обожаемый ею лесник, старый охотник Антипыч.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ӳсӗр-им эсӗ, ятлаҫма пуҫларӑн, — тӗлӗнсе каларӗ вӑрман хуралҫи.

— Пьян ты, что ли, что ругаться вздумал? — заговорил с изумлением лесник.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Пӗлетӗп эп сире, — сиввӗн хирӗҫлерӗ вӑрман хуралҫи, — сирӗн пӗтӗм слободипех — вӑрӑ ҫине вӑрӑ.

— Знаю я вас, — угрюмо возразил лесник, — ваша вся слобода такая — вор на воре.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех