Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑви (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен акӑ, халиччен никам пырса курман акаци чӑтлӑхӗнче Сашӑн ҫивӗч куҫӗсем пӗр йывӑҫ ҫинче кайӑк йӑви пуррине асӑрхарӗҫ.

Наконец в глухой, темной чаше акации зоркий глаз Саши заметил черневшее гнездышко.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йӑви унӑн таҫта инҫе те мар пулмалла.

— Где-нибудь здесь близко логово.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урамра эсэсовецсем тӗркӗшсе чупаҫҫӗ — аркатса тӑкнӑ сӑпса йӑви сӗрлет тейӗн ҫав!

На улице метались эсэсовцы — шумело потревоженное осиное гнездо.

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Инҫех те мар кӑткӑ йӑви пур иккен.

Неподалеку оказался муравейник.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир тигр йӑви тӗлне те винтовкӑсем вырнаҫтарса лартма шутларӑмӑр.

Надо было окружить настороженными ружьями самое логовище.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Стрелоксем тигра пӗр вӑхӑт йӗрлесе те пӑхнӑ-мӗн, ун йӑви патне те ҫитнӗ, анчах лешӗ, ҫынсем ҫывхарнине сиссе, унтан тухса шӑвӑннӑ.

Стрелки следили его некоторое время и дошли до логовища, откуда он убежал, заслышав приближение людей.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ку тигр йӑви пулчӗ иккен.

Это было логовище тигра.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫапла майпа вӑл тӗп-тӗрӗсех вӗсен йӑви патне ҫитнӗ.

Таким образом он медленно, но верно подбирался к улью.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Пӗрисем вӗҫсе килеҫҫӗ, теприсем, пирӗн пыла йӑтса, хӑйсен йӑви еннелле вӗҫеҫҫӗ.

Одни прилетали, а другие набрав меду, торопились с ношей вернуться в улей.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Малтанласа Шерккей ӑна ним вырӑнне хумарӗ: «Кайӑк-ҫке, хӑй йӑви патнелле ҫывхарасса сисет те, мӗн тутӑр, пӑшӑрханать пуль ҫав, ҫапла пӑртак йӗри-тавра ҫаврӑнкалӗ те тӑрса юлӗ», — тесе шухӑшне илнӗччӗ Шерккей.

Вначале Шерккей не обратил на нее внимания: глупая птица, боится, видать, за свое гнездо, вот и волнуется, полетает-полетает да и отстанет…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта йывӑҫ, пӗлӗт, шӑнкӑрч йӑви кӑна ӳкермен, унта ӳкерчӗк тӑвас ӗҫри шухӑш-туйӑм, ҫутҫанталӑка курма, ӑнланма пӗлни пур.

Тут не просто нарисованы дерево, небо, скворечник — тут есть главное: настроение, мысль, умение видеть природу и понимать ее.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлӗт ҫуркуннехи пекех уяр, ун ҫине пӑхсан ҫара туратсемпе шӑнкӑрч йӑви курӑнать…

По-весеннему яркое небо, на фоне его — голые черные ветви и скворечник…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗнтӗ, пӗчӗкҫӗ пулсан та, хӑйӗн пӳрчӗ, хӑйӗн йӑви.

Бог с ним, что домик маленький, зато свой, свое гнездо, как говорят.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урам, патакпа пӑтратнӑ кӑткӑ йӑви пекех, хускалса йӑшӑлтатма тытӑнчӗ.

Улица зашевелилась, как разворошенный муравейник.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кашни йывӑҫ вулли хыҫӗнчен, пакшан кашни йӑви хыҫӗнчен, кашкӑрӑн кашни шӑтӑкӗ хыҫӗнчен отряд патне ирхи ҫутӑ килет.

Рассвет подступал к отряду из-за каждого беличьего дупла, волчьей норы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫар лагерӗ сӑпса йӑви евӗрлӗ кӗрлет, уйрӑмах революциллӗ тапхӑрсенче ҫавнашкал пулать вӑл.

Военный лагерь — то же осиное гнездо, особенно в годы революции.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш хутӑн чӳречисенчен кӗнекесем хурса тултарнӑ питӗ пысӑк шкапсем стена ҫумӗнче тӑни курӑнать, урайӗнче, пӗр чӳрече умӗнче, пысӑк кайӑк йӑви евӗрлӗ е кайӑк чӗпписем пухӑнса ларнӑ евӗр, темӗнле хура купа выртать.

Сквозь большие и высокие окна второго этажа Михалина Флешар могла различить стены, уставленные шкафами, как ей показалось, — с книгами, и на полу, возле одного из окон, в полутьме, какую-то небольшую группу, похожую на гнездо или на выводок.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳрт тӑрри кӗтессинче вӗсен йӑви пур иккен.

Должно быть, они свили себе гнездо над выступом стены.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аҫа ҫапса ҫумӑр юхтарнӑ кун ҫил ватӑ чӑрӑша ҫырмана йӑвантарнӑ, пакша йӑви тӳрех тарӑн вара ӳкнӗ.

…В тот день, когда гулкой грозой началось лето, ветер повалил старую ель, и белочкин дом угодил в омут.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

— Анчах йӑви пушӑ, — терӗ Алюна, — пӗр чӗпӗ те ҫукчӗ.

— Только гнёздышко совсем пустое, — сказала Алёнка, — ни одного птенчика не было.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех