Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑралса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑтта, ир ҫинче тӗтре ҫӑралса ҫитсен, хире тӑрса юлнӑ тӗмесенчен Наумов пилотки ҫине шӗкӗлчесе таврӑннӑ тулӑран е ырашран пӗҫерчӗҫ.

Её варили на заре, когда осевшие туманы особенно густы, варили из пшеницы и ржи, зёрна которых Наумов вытрушивал в пилотку из брошенных на поле копён.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Сивӗре ҫу ҫӑралса ларать.

От мороза смазка густеет.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫӑралса килекен каҫ тӗттӗмӗнче, уярпа шанса кайнӑ ажина тӗмисен анӗ ҫинче унӑн кӗлетки уҫҫӑн курӑнса тӑрать.

В сгущающихся сумерках ее фигура отчетливо проступает на фоне скорченных от засухи ажинников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел кӗмӗл тӗтре витӗр ҫутатать, ҫумӑр вӗтелсе те ҫӑралса пырать.

Солнце светило сквозь серебристую мглу, дождь становился мельче, гуще.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрман ҫӑралнӑҫемӗн ҫӑралса пырать.

Лес становился все гуще.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗттӗмре мӗнпур япаласем пӗрре шӗвелсе, тепре ҫӑралса, хӑйсен сӑнӗсене ҫухатнӑ пек курӑнаҫҫӗ, анчах Монтанелли пичӗ вилнӗ ҫын пичӗ пек шуралса кайнине сӑнамашкӑн ҫапах та ҫутӑ ҫителӗклӗ пулчӗ.

Все было окутано ими и принимало причудливые, капризные очертания; но еще не смерклось настолько, чтобы нельзя было разглядеть мертвенно-бледное лицо каноника.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ вӑл пушшех те ҫӑралса, йывӑрланса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, он стал еще более густым и тяжелым.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна ӗҫнипе пуҫ ҫӑмӑлланчӗ, уҫӑлнӑ пек пулчӗ, пӗтӗмпех темле ҫӑраланчӗ, вара, пуҫра ҫавӑн пек ҫӑралса пынӑ хушӑра, урамра та кӑштах шӑпланчӗ, ҫемҫерех шав кӑна илтӗнчӗ, вӑл таҫта инҫетелле юхса кайрӗ те, ун хыҫҫӑн шӑпах пулса юлчӗ.

От него в голове стало легче, яснее, всё как-то сгустилось, и, пока в голове происходило это сгущение, на улице тоже стало тише, всё уплотнилось, образовался мягкий шумок и поплыл куда-то далеко, оставляя за собою тишину.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кайнӑҫем вӑрман ҫӑралса пырать.

Но чем дальше я шел, тем лес становился чаще и чаще.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрман пӗрре ҫӑралса пырать тепре сайраланать, ачасене хӑш чух вӗсем ку вырӑнсенче пулнӑ пек те туйӑна-туйӑна каять.

Лес то густел, то редел, приметы были так похожи, что мальчикам начинало казаться, будто они уже проходили эти места.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сергей Николаевич хӗвел аннине сиссе те юлаймарӗ, сукмак ӑна ҫаплах шалтан шала илсе кӗчӗ, вӑрманӗ ҫӑралнӑҫем ҫӑралса пычӗ.

Солнце незаметно ушло так быстро, что Сергей Николаевич и не заметил, а тропинка вела все дальше и дальше, лес становился гуще.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шыв сӑрчӗн айӗнче, карап тем тарӑнӑш шӑтӑка ирӗксӗрех вилӗм шыранӑ евӗр чӑмса кӗрекен сӗрте, ытла усал тӗттӗм татах та ҫӑралса кайрӗ.

Зловещий сумрак сгущался у подножия водяной горы, в черной глубокой яме, куда соскальзывало судно, как будто покорно склонявшееся под смертельный удар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав ҫӑлтӑрсен ушкӑнӗ ҫӑралса пырса пысӑк та вӑрӑм пӗлӗт евӗр курӑнать, ӑна икӗ ҫӗрте тӗксӗм йӗрсем касса иртеҫҫӗ.

Этот рой сгущался в большое облако, удлиненное и пересеченное двумя темными полосами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шалалла кӗнӗҫемӗн вӑрман ҫӑралса пырать, йӑванса выртакан йывӑҫсем те нумайрах.

Чем дальше, тем лес был гуще и больше завален буреломом.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Уҫланка тӗтре ҫӑралса аннӑ.

По полянке стелется туман.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Стакан тӗпӗнчен унӑн хӗрринелле, пӗтӗмпех ҫӑралса ларнӑ лӑймака япала тӑсӑлать пулин те, Тёма чӗтрекен аллисемпе шӑрпӑк пуҫӗсене шутлать…

Тёма судорожно считал головки, хотя перед ним была одна сплошная, сгустившаяся масса, тянувшаяся со дна стакана к его краям…

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах, вӑл питӗрӗнсе тӑрсан, ҫӳлелле хӑпарса улӑхакан шыв юппи хӗснипе сывлӑш ерипен ҫӑралса хӗсӗнсе пырать пулсан, вӑл пире пусарса лапчӑтса пӑрахсан? — тетӗп эпӗ.

Но что, если она закрыта, если воздух под давлением водяного столба будет постепенно сгущаться, что, если мы будем раздавлены?

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах кӑнтар енче горизонтра пӗлӗт улшӑнчӗ; капланса тӑракан хура пӗлӗтсенчен чӗреслетсе ҫумӑр ҫӑва пуҫларӗ; сывлӑш пӗр тӗлте ҫӑралса кайнипе тепӗр тӗлте сайралса ҫитнипе пӗтӗм вӑйпа шӑвакан сывлӑшран ҫил-тӑвӑл пуҫланса кайрӗ.

Не успел еще дядюшка окончить свою тираду, как южная часть горизонта изменила свой вид; грозовые тучи разражаются ливнем; воздух бурно врывается в пустое пространство, образовавшееся от сгущения паров, заполняет его и порождает ураган.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ытларах та ытларах ҫӑралса пымалла.

— Плотность будет неизменно возрастать.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Анчах, — терӗм эпӗ, — сывлӑш ҫӑралса хытӑрах пусӑрӑнса пынинчен пирӗн сыхланмалла пулмасть-ши?

— Но, — сказал я, — не следует ли опасаться того, что все возрастающее давление станет трудно переносимым?

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех