Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнусӑр (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вияль хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе Чочоя ярса тытса темӗнле ҫыхӑнусӑр, анчах тӗлӗнмелле ачаш сӑмахсем кала-кала чуптума тытӑнчӗ.

Вияль схватила Чочоя своими сильными руками и принялась его целовать, приговаривая что-то несвязное, но необыкновенно нежное.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах унӑн ним тума та май килмерӗ: ҫак питех те ҫыхӑнусӑр приказа итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн вӑл ним чӗнмесӗрех ҫаврӑнчӗ те хушнине тума кайрӗ.

Но и ему ничего другого не оставалось делать: дослушав это нескладное приказание, он молча повернулся и пошел — исполнять.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Карчӑк питӗ кӑмӑллӑ пулать ӗнтӗ! — пӗр ҫыхӑнусӑр шухӑшлать хӗрарӑм, тумланса тӑнӑ хушӑра.

«Старушка очень довольна будет! — бессвязно думала женщина, одеваясь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Анне! — илтӗнет унӑн ҫыхӑнусӑр урмӑш сасси.

— Мама! — слышалось сквозь бессвязную речь.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Санӑн ун пек тумалла мар, Сергей, — терӗ лӑпкӑн Шапкин Федя, эпӗ ҫыхӑнусӑр мӑкӑртатнине итленӗ хыҫҫӑн.

Федя Шапкин выслушал мое бессвязное бормотание и спокойно сказал: — Ты так не должен поступать, Сергей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Раци ҫук, хӑвӑрах ӑнланатӑр, ҫыхӑнусӑр тӑрса юлтӑмӑр, никама элек пама та ҫук.

Раций нет, связи, как понимаете, лишены, пожаловаться некому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак вӑхӑтран вара вӑл тӑтӑшах ҫыхӑнусӑр сӑмахсем каласа шӑппӑн аташма пуҫларӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кравать ҫинчен сиксе тӑма пикенчӗ.

С этой поры стал он несвязно и тихо бредить, порывался вскакивать с кровати.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Темле ним ҫыхӑнусӑр мӑкӑртатни ҫеҫ илтӗнсе кайнӑ.

Послышалось только какое-то бессвязное бормотанье.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын ҫыхӑнусӑр калаҫса выртнине вӑл ытла та нумайччен итленӗ.

Слишком долго ловила она бессвязные речи больного.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ ҫӗрӗпе те ун патӗнчен кайман, вӑл ним ҫыхӑнусӑр калаҫса выртнине кашни сӑмахнех итлесе пынӑ.

Всю ночь не отходил от него старый охотник и ловил каждое слово его несвязной речи.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ят хыҫҫӑн темле ҫыхӑнусӑр, нимле пӗлмелле мар хӑрушӑ сӑмахсем илтӗне-илтӗне кайнӑ.

Какие-то бессвязные, жуткие, бессмысленные слова сопровождали это имя.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара ӳсӗрпе кӑшкӑра-кӑшкӑра янисем, юрлама пуҫланисем, тискеррӗн ахӑлтатса кулни тата хӗрлӗ ӳтлӗ индеецсемпе пуҫсӑр юланут ҫинчен ним ҫыхӑнусӑр калаҫнисем пӗр-пӗринпе ылмашса пычӗҫ.

А затем пьяные выкрики чередовались с отрывками пьяной песни, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих, о команчах и безголовом всаднике.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл е пит юратса чӗннисем, е такама вӗлерни ҫинчен ним ҫыхӑнусӑр калаҫса выртнисем пулнӑ.

Это был то призыв страстной любви, то бессвязные речи о каком-то убийстве.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ковалев ун ҫине сисмӗшле пӑхса илчӗ, мӑкӑртатса ҫеҫ ответлерӗ, Наташа темӗнле ҫыхӑнусӑр калаҫрӗ, ун ҫине чи малтанхи хут ӳпкелешрӗ: «Эсӗ тӑшмана сутӑнтӑн, комендатура подвалӗнче хамӑрӑннисем нумай лараҫҫӗ, эсӗ вӗсене тарма пулӑшмастӑн», — терӗ.

Ковалев искоса взглянул на нее, что-то пробурчал в ответ, Наташа бессвязно, торопливо, впервые за это время, начала упрекать его, что он стал предателем, что в подвале комендатуры находится много наших, а он не поможет им бежать.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑшӗ пӑтраннипе Митя сӑмахсене нимӗн ҫыхӑнусӑр каларӗ.

— От волнения Митя говорил несвязно, глотая слова.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сыпӑк-сыпӑкӑн, ҫыхӑнусӑр каларӗ Тухтар, Элентей ҫынна ҫур сӑмахран ӑнланать.

Тухтар говорил сбивчиво, обрывками, но Элендей понимал людей с полуслова, а Тухтара тем более.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Темле ҫыхӑнусӑр кӗвӗсем салхуллӑн нӑйӑлтатрӗҫ, вӗсен вӗҫӗ те, пуҫламӑшӗ те пулмарӗ, йывӑррӑн ахлатнӑ пек илтӗнет хӗлӗх сасси.

Но мелодия получилась такая заунывная, что казалось, гусли не звенят, а стонут, разрывая на куски изболевшуюся душу.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей куҫкӗрет тарӑхма тытӑнчӗ: паян та вӑл ирлесе вӑраннӑччӗ, халь тӑрӑп та вара тӑрӑп тенӗ ҫӗртех теплерен кӑтӑш пулнӑ та каллех ҫыхӑнусӑр тӗлӗксемпе аташса выртнӑ.

Шерккей тут же попытался себя оправдать: он давным-давно проснулся и все лежал — вот сейчас встану, и задремал, забредил беспокойными снами.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑшкӑрни, чӗнсе йышӑнни, ун ҫине ҫӳлтен чулсем тӑкӑннӑ пек тӑкӑнчӗ; вӑл чӗрене кайса тивекен темӗнле пӗр ҫыхӑнусӑр сӑмахсем илтрӗ: ку, сӑмахран ытларах, кӑшкӑрса макӑрни пулчӗ.

Он прислушивался к звукам, доносившимся сверху: в них было что-то невнятное и раздирающее душу; то были скорее рыдания, чем слова.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Амӑшӗ унӑн ҫыхӑнусӑр, хӑвӑрт каласа кайнӑ сӑмахне тимлесех итлесе, хӑй хӑранине путарма, салхуллӑ туйӑмпа кӗтсе ларнине сирсе яма тӑрӑшрӗ.

Мать внимательно вслушивалась в бессвязную быструю речь, стараясь подавить свою тревогу, рассеять унылое ожидание.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех