Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнусем (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эсӗ мана иккӗмӗш пурнӑҫ паратӑн-и? Хастарлӑ ҫынсем мансӑрах тупӑнӗҫ. Акӑ эс мана шурӑ билет илме пулӑш, сан кунта ҫыхӑнусем пысӑк, эсӗ суйлав комиссин членӗ вӗт. Пӗр сан ҫинче ҫеҫ шанчӑк» — тет.

«А ты, говорит, дашь мне вторую жизнь? Найдутся и без меня храбрецы. Ты лучше помоги мне получить белый билет, у тебя здесь большие связи и ты член отборочной комиссии. На тебя одна надежда».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫынсем хушшинчи ҫыхӑнусем уҫҫӑнах палӑрчӗҫ.

— Во время войны отношения между людьми обнажились.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн ҫӗршывра туристла базӑсем хале унчченхинчен нумайрах, ют ҫӗршывсемпе тытакан ҫыхӑнусем те анлӑлансах пыраҫҫӗ.

У нас в стране все шире становится сеть туристских баз, все обширнее зарубежные связи.

Туристла ҫулҫӳревре // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Пурнӑҫ вӑл ҫынсем хушшинчи ҫыхӑнусем пек мар, ӑна сахал калӑпланӑ.

 — В жизни — не то, что в человеческих отношениях, в ней меньше шаблона.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Карчӑк ӑна пур енӗпе кӗрӳ туса хума тӑрӑшнӑн туйӑнчӗ, лешӗ тата хӑй компаньонӗн усал кӑмӑлне пула пӑшӑрханнипе тата ҫыхӑнусем татӑлса каясран хӑранипе Воропаевпа хӑй хушшинчи ҫыхӑнӑва майласа ярассишӗн тем пекех тӑрӑшрӗ, ҫавна пулах вӗсен хушшинчи ҫыхӑну татах та япӑхланчӗ.

Ему во всем мерещилось старухино желание заполучить его в зятья, а она, обеспокоенная дурным характером своего компаньона и боясь разрыва, лезла из кожи вон, чтобы поправить отношения, и тем еще больше их портила.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Айронсайдпа пӗрремӗш хут тӗл пулсанах, Миллер вӑл хӑйӗнпе ӑмӑртаканни пулассине туйса илчӗ; ҫавӑнпах та пуль, ӑна Архангельскра сасартӑках пурте — ҫынсем те, ҫутҫанталӑк та, штабри ҫыхӑнусем те, хӑй дипломатилле корпуса пӑхӑнни те килӗшми пулчӗ.

При первой же встрече с Айронсайдом Миллер ощутил в нем соперника, и все в Архангельске сразу ему не понравилось: люди, природа, штабные взаимоотношения, зависимость от дипломатического корпуса.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑпах ҫакӑнта, пур ҫыхӑнусем те тӗл пулнӑ ҫӗрте, кашни агрегат мӗнле куҫса ҫӳрени тӗкӗр ҫинчи пек курӑнса тӑнӑ ҫӗрте, мӗн пурри пӗтӗмпех хумхантармалла пӗтӗҫнӗ, ҫавӑнпа Валентина МТС-а уй-хирсенчи чӑн-чӑн завод пек туйса тӑнӑ.

Именно здесь, где сходились все нити, где, словно в зеркале, отражалось движение каждого агрегата, все приобрело волнующую цельность, и Валентина ощущала МТС как подлинный завод на земле.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем нейтралитет ҫинчен, кӳршӗллӗ ҫыхӑнусем ҫинчен калаҫаҫҫӗ!

Они говорят о нейтралитете, о добрососедских отношениях!

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Манӑн правительство Совет правительствипе туслӑ ҫыхӑнусем тытать.

Мое правительство находится в дружбе с советским правительством.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ҫемйинчи ҫыхӑнусем кӑткӑс та ӑнланмалла мар пулнӑ, ашшӗн ҫемйинче вара ашшӗ-амӑшӗ лӑпкӑн пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑннӑ.

В своей семье отношения были сложными и неясными, а здесь все дышало тем семейным согласием, миром и благополучием.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак иртнӗ кунсемпе каҫсене Раевски пӗтӗмпех вӗсене, авалхи ҫыхӑнусем тӑрӑх, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне шыраса ирттерчӗ.

Все эти дни и вечера Раевский отыскивал их одного за другим по старым связям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсен пӗр-пӗрин хушшинчи ҫыхӑнусем мӗнле пулӗҫ?

Как сложатся их отношения?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанах, питӗ кӗске срокра, Маркелов полкӑн тылри нумай йышлӑ чинӗсенчен чи кӗҫӗннисемпе (вӗсем чылай чухне чи аслисенчен те пысӑкрах пӗлтерӗшлӗ-ҫке), унтан аслисемпе паллашса, «ӗҫлӗ ҫыхӑнусем» ҫирӗплетет.

Начал с того, что в непостижимо малый срок перезнакомился и завязал «деловые связи» сперва с самыми нижними (они нередко значили не меньше самых высоких), а затем уж и с более высокими чинами многочисленной тыловой братии полка.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑванла ҫыхӑнусем кӗтмен ҫӗртен хӑвӑрт пӑсӑлчӗҫ, пӗр-пӗринпе шӑкӑл-шӑкӑл килӗштерсе пурӑнасси пӗтрӗ, калаҫу хушшинче час-часах тилӗрсе кайни, пӗр-пӗринчен ютшӑнни сисӗнсе тӑма пуҫларӗ…

Неожиданно и быстро были нарушены родственные связи, утрачена теплота взаимоотношений, в разговорах все чаще проскальзывали нотки раздражительности и отчуждения…

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тавах-ха турра, — шиклӗн хуравларӗ кил хуҫи хӗрарӑм, Григорипе йӑмӑкӗ хушшинчи ҫыхӑнусем ҫинчен темле пулсан та илтнӗскер тата Аксиньйӑн упӑшкипе еркӗнӗ ҫакӑн пек пӗр ӑнсӑртран тӗл пулнинчен ним ыррине те кӗтменскер.

— Слава богу, — испуганно ответила ему хозяйка, безусловно осведомленная об отношениях Григория с ее племянницей и не ожидавшая от этой нечаянной встречи мужа и любовника ничего доброго.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав кунран тытӑнса Добровольчески ҫарпа Дон правительстви хушшинчи ҫыхӑнусем япӑхнӑҫем япӑхаҫҫӗ, Краснов Германи императорӗ Вильгельм патне янӑ ҫыру ҫинчен Добровольчески ҫар командованийӗ пӗлсен вара, курайманлӑх чи ҫӳлти шая ҫити йӳҫсе хӑпарать.

С этого дня отношения между Добрармией и донским правительством резко ухудшаются, ухудшение достигает апогея, когда командованию Добрармии становится известным содержание письма Краснова, адресованного германскому императору Вильгельму.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗн хушӑри ҫыхӑнусем пӗр вӑхӑт йывӑрланаҫҫӗ.

Наши отношения остаются в течение некоторого времени стесненными.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗчӗк чухне ача садӗнчи градусникпе чул кӑларакан вырӑнти ашшӗ касса тунӑ паллӑ хушшинче мӗнле ҫыхӑну пурри ҫинчен шухӑшласа тӑман пек, Володя кунашкал ҫыхӑнусем ҫинчен ӗлӗк шухӑшлама пултарайман.

о которых Володя даже и не подозревал раньше, как ни задумывался он, когда был совсем маленьким, над связью, что существовала между градусником в детском саду и пометкой отца в каменоломнях…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вара тӗнчере темӗнле шалт тӗлӗнтерекен ҫыхӑнусем курӑна пуҫларӗҫ.

Так открывались в мире какие-то ошеломляющие связи,

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Эпӗ унпалан пуҫласа калаҫнӑ вечеринка хыҫҫӑн пирӗн хушӑри ҫыхӑнусем улшӑнчӗҫ.

После вечеринки, на которой я в первый раз говорил с ней, наши отношения изменились.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех