Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнусем (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яшӑ чухне эпӗ хамран ҫӳлерех хуракан ҫынсемпе ҫыхӑнусем тытма юратмастӑм, ҫав ҫыхӑнусем мана чӑтма ҫук тертлентеретчӗҫ, мӗншӗн тесен манӑн яланах хама кӳрентересрен шикленмеллеччӗ, хам никама та пӑхӑнманнине кӑтартса пама пӗтем ӑс тӑнпа тӑрӑшмаллаччӗ.

Я в юности не только не любил отношений с людьми, которые считали себя выше меня, но такие отношения были для меня невыносимо мучительны, вследствие постоянного страха оскорбления и напряжения всех умственных сил на то, чтобы доказать им свою самостоятельность.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте пире хамӑра хамӑр епле тыткалас енӗпе ӑс парассишӗн те мар, вӗрентсе кӑларассишӗн те мар, ятлӑ ҫынсемпе ҫыхӑнусем тытма хӑнӑхтарассишӗн ытларах тӑрӑшать.

Заботою о нас отца было не столько нравственность и образование, сколько светские отношения.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнтан вара манпа Дмитрий Нехлюдов хушшинче чылаях тӗлӗнмелле, анчах калама ҫук ырӑ ҫыхӑнусем сыпӑнса кайрӗҫ.

С той поры между мной и Дмитрием Нехлюдовым установились довольно странные, но чрезвычайно приятные отношения.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, Катьӑпа Володя хушшинче пурне те паллӑ ачалла туслӑх ҫеҫ мар, вӗсене пиртен ютшӑнтаракан тата вӗсене пӗр-пӗринпе вӑрттӑн пӗрлештерекен темле тӗлӗнмелле ҫыхӑнусем пуррине сисетӗп.

Вообще я замечаю, что между Катенькой и Володей, кроме понятной дружбы между товарищами детства, существуют какие-то странные отношения, отдаляющие их от нас и таинственно связывающие их между собой.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман аннен хурӑнташӗсем урлӑ тата хӑйӗн ҫамрӑк чухнехи тантӑшӗсем пулӑшнипе сыпӑнса кайнӑ ҫыхӑнусем ӑна ҫунатлантаракан хӑват парса тӑратчӗҫ, хӑй яланлӑхах гвардин отставкӑна тухнӑ поручикӗ пулса юлнӑран, тантӑшӗсем чин тӗлӗшпе унран нумай мала иртсе кайнӑран, вӑл ӑшӗнче вӗсем ҫине ҫиленетчӗ.

Конек его был блестящие связи, которые он имел частию по родству моей матери, частию по своим товарищам молодости, на которых он в душе сердился за то, что они далеко ушли в чинах, а он навсегда остался отставным поручиком гвардии.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лутра господинӗ, мистер Маккинг текенни, Кэмби ҫинелле сасартӑк ҫивӗч куҫӗсемпе шӑтарас пек пӑхса илчӗ те: — Калӑр-ха, мистер Кэмби, Чукоткӑра миҫе ҫул пурӑннӑ эсир, мӗнле ҫыхӑнусем пур халь сирӗн унти ҫынсемпе? — тесе ыйтрӗ.

Но сам маленький господин мистер Маккинг пронзил Кэмби своим проницательным взглядом и спросил: — Скажите, мистер Кэмби, сколько лет вы жили на Чукотке и какие у вас остались связи с людьми этой земли?

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем хушшинчи ҫыхӑнусем (ӗҫлӗ ҫыхӑнусемсӗр пуҫне) ирӗклӗ туйӑмсемсӗр пуҫне тата мӗн ҫинче те пулин никӗсленсе тӑраҫҫӗ пулсан, яланах ҫиелтен кӑна пулса пыраҫҫӗ, вӗсем арканаҫҫӗ е аркатаҫҫӗ.

Людские отношения, кроме деловых, основанные на чем-нибудь, вне вольного сочувствия, поверхностны, разрушаются или разрушают.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑрасса акӑ мӗншӗн хӑранӑ: инкӗшӗ сӳпӗлтетме юратнӑ, ҫитменне унӑн Петербургра ҫыхӑнусем пысӑк пулнӑ; вӑл хӑй сӳпӗлтетнипе тата унӑн ҫыхӑнусем пулнипе ӑна мӗн тума пултарнине пӗлместӗп, ҫакна Лев Степанович хӑй те пӗлмен, ҫапах та шикленнӗ.

Побаивался он ее потому, что она сильно любила болтать и имела большие связи в Петербурге; что она могла ему сделать болтовней и связями, не знаю, да и он не знал, а трусил.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗр ҫуртра аллӑ ҫул пурӑннӑ икӗ тантӑш хушшинчи ҫыхӑнусем ҫакӑнтан ытла иртмен вара.

Этим периодическим разговором ограничивались личные сношения двух ровесников, живших лет пятьдесят под одной крышей.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ефимкӑпа Михайло Степанович хушшинчи ҫыхӑнусем час-час пулнӑ та вӗсем нумай пулнӑ теме ҫук; вӗсем хытӑ ятланинчен, чул сарнӑ урам пӑсӑлнӑшӑн, тротуар юписем ҫӗрнӗшӗн, вӗсенчен урапасемпе ҫунасем ҫакланнӑшӑн хыттӑн юнанинчен мала иртмен; Ефимка хӑйӗн айӑпне туйнӑ та, ассӑн сывласа, урамсене чул арман, тротуарсем пулман пирки вӗсене пачах та юсаман ырӑ вӑхӑтсене аса илнӗ.

Нельзя сказать, чтобы сношения Ефимки с Михаилом Степановичем были особенно часты или важны; они ограничивались строгими выговорами, сопряженными с сильными угрозами за то, что мостовая портится, за то, что тротуарные столбы гниют, за то, что за них зацепляются телеги и сани; Ефимка чувствовал свою вину и со вздохом поминал то блаженное время, когда улиц не мостили и тротуаров не чинили по очень простой причине — потому что их не было.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эсӗ пирӗн культурӑллӑ ҫыхӑнусем енӗпе ӗҫлекенни вӗт-ха, — теҫҫӗ.

Ты же у нас по культурным связям.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калинин урамӗпе Инҫетри урам хушшинче вӑрттӑн ҫыхӑнусем пуҫланса кайрӗҫ.

Тайные отношения завязались между улицей Калинина и Дальней.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫыхӑнусем, отрядсем, тӗл пулмалли вырӑнсем, ҫынсем сылтӑмпа сулахайри кӳршисене ҫеҫ пӗлекен ҫынсем тупӑнчӗҫ.

Появились связи, отряды, явки, люди, цепочка людей, знавших только правого да левого соседа.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ фактсем хушшинчи ҫыхӑнусем пуррине аванах тишкерсе пӗлме пултаратӑп.

Я довольно наблюдательна и привыкла устанавливать связь между фактами.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Акӑ мӗнле ҫыхӑнусем пур иккен унӑн!

— Так вот какие у вас связи!

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун пек суя никӗс ҫинче ҫынсем хушшинче ҫыхӑнусем тума май ҫук.

Это создает ложь в отношении между людьми.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл мадзинистсен пӗрремӗш восстанийӗсемпе ӑнӑҫсӑрлӑх тӳснӗ ҫулӗсем Пьемонтра, Тосканӑра тата Италин ытти хулисенче вӑл вӑхӑтра Мадзини обществин каварсем тӑвакан пӗрремӗш ушкӑнӗсем вӑрттӑн ӗҫленӗ ӗнтӗ, вӑрттӑн ҫыхӑнусем йӗркеленӗ, пӗрлӗхлӗ республикӑшӑн кӗрешме хӗрӳллӗ ҫамрӑк студентсем, патриотла кӑмӑл-туйӑмлӑ интеллигенци, ремесленниксем, вак буржуасем ҫӗкленнӗ.

Это были годы первых восстаний и неудач мадзинистов: в Пьемонте, Тоскане и других городах Италии к тому времени уже действовали подпольные группы заговорщиков Мадзини, поддерживались подпольные связи, поднимались молодые студенты, патриотически настроенная интеллигенция, ремесленники, мелкая буржуазия, стремившаяся к борьбе за единую республику.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Фэйзи Эрсой доктор диссертацине «Тӗрӗкле-монголла ҫыхӑнусем тата чӑваш чӗлхи» темипе хӳтӗленӗ.

Фейзи Эрсой защитил докторскую по теме «Тюркско-монгольские языковые связи и чувашский язык».

Шупашкарта турккӑ ӑсчахӗсен ӗҫӗҫене хӑтласшӑн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Юрать пулсан, каласа пар-ха тархасшӑн, унпа санӑн мӗнле ҫыхӑнусем

Если можно, объясни, пожалуйста, какие у тебя с ней отношения…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Женьӑпа хӑй хушшинче пулнӑ ҫыхӑнусем ҫинчен шухӑшласа пӑхрӗ, эпӗ хама хам тивӗҫлӗ, кирлӗ пек тытрӑм, тесе шухӑшларӗ.

Он передумал свои отношения к Жене и решил, что поступил так, как и должен был поступить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех