Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫупа (тĕпĕ: ҫуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫӳхе пиҫиххипе, йӑлтӑр-ялтӑр атӑпа, хура ҫӳҫне ҫупа сӗрсе янӑ пек якатса туранӑ, шалпар ҫӳхе шӑлаварпа.

Подпоясанной тонким ремешком, и в блестящих хромовых сапогах, черные волосы его гладко зачесаны, будто маслом смазаны; на нем просторные тонкие шарвары.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Шафран» тенӗ панулми сап-сарӑ та хӗп-хӗрлӗ пӑнчӑллӑ, саратнӑ ҫӑмартана ҫупа сӗрнӗ пек курӑнать.

Оранжево-желтая кожица «шафрана», испещренная красными точками, была масляниста на ощупь; казалось, яблоко вымазали маслом, как крашеное яичко.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Алиме кучченеҫлӗ кӗрчемине те, тепӗр пулӑштух эрехне те уҫтарчӗ, ан тив, пӗтӗмпе кӗрекере пултӑр, ав, кӑркка какайӗ те шаритлесе килнӗ иккен, кӑрккасем кӑҫал пит мӑнтӑр пулчӗҫ, ҫу кӑна; хуратул пӑтти ҫупа пӗҫернӗ, халех сивӗнме кирлӗ марччӗ-ха, — Алиме ӑна та сӗтел ҫине лартма хистерӗ.

Алиме открыла принесенный в подарок кувшин с карчамой, полуштоф водки — все, все пусть будет на столе, на то и праздник, потом выложила жареную индюшатину, сказала, что индейки в этом году больно справные удались, сплошной жир; наконец выставила горшок с гречневой кашей, обильно сдобренной маслом, еще остыть не успела поди…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗ ҫупа ҫӑвӑннӑ пек йӑлкӑша пуҫларӗ, ӗҫшӗн тунсӑхланӑ алли-ури сӑрӑлтатнӑ пек пулчӗ.

— Глаза у него заблестели, словно маслом смазанные, а по рукам и ногам, соскучившимся по работе, пробежали мурашки.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах, эпӗ ҫатма ҫинче ӑшаланӑ, ҫупа ҫуталса тӑракан ҫӑмарта саррине ҫӑвара хыпма ҫеҫ ӗлкӗртӗм, горницӑна вуникӗ ҫулалла кайнӑ хӗрача чупса кӗчӗ, вӑл тӳрех кухньӑна, хуҫа арӑмӗ патне пычӗ.

Но едва успел отправить в рот блестящий от масла, янтарный, поджаренный желток, в горницу вбежала девчонка лет двенадцати и бросилась прямо в кухню к хозяйке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вивьенн урамӗнчи биржевиксем пулчӗҫ, вӗсем вараланчӑк пушмаксемпе, ҫӳҫӗсене ҫупа сӗрсе, тилӗ хӳриллӗ ҫӗлӗксемпе ҫӳрерӗҫ, Валуа урамӗнчи улшуҫӑсем — лакпа ҫутатнӑ атӑсемпе, плюш шлепкесемпе, ҫӑварӗсене шӑл тасатмаллисем хыпса ҫӳрерӗҫ.

Менялы, в грязных сапогах, с намасленными волосами, в меховых шапках с лисьими хвостами, стояли от улицы Дюперрон до улицы Вивьен; на улице Валуа стояли щеголи, в лакированных сапогах, с зубочистками во рту и с плюшевыми шляпами на голове.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Профессор хӑйӗн сӑмахне пӗтернӗ хыҫҫӑн эпӗ алӑ ҫупа пуҫларӑм.

Профессор кончил, и я восторженно аплодировал ему.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче ҫав тарӑн шӑтӑкӑн чӑнкӑ стенисене курсан, хавасланнипе чӑтаймасӑр аллисене ҫупа пуҫларӗ:

Дядюшка невольно захлопал в ладоши, обрадовавшись крутизне ее ската.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Шыв, шыв! — тесе кӑшкӑрса ятӑм эпӗ; савӑннипе алӑ ҫупа пуҫларӑм, ӑсран кайнӑ ҫын пек хӑтланма тытӑнтӑм.

— Вода, вода! — воскликнул я, хлопая в ладоши и жестикулируя, как сумасшедший.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эвакуацие, амӑшӗн вилӗмне, бомбежкӑсене, ашшӗ пурнӑҫӗшӗн яланах хӑраса пурнассине тӳссе ирттернӗ ҫамрӑк ача пӗртен-пӗр ҫынна — ашшӗне питӗ хытӑ юратнӑ, ҫав юрату уншӑн ҫупа сахӑр пекех кирлӗ пулнӑ; ун пек юрату ачана асаплантарать, кӗвӗҫтерет, иккӗлентерет.

В нем, маленьком мальчике, перенесшем эвакуацию, смерть матери, бомбежки, вечный страх за отца, возникала, как потребность в жирах и сахаре, всепоглощающая любовь к единственному, кто у него остался, — к отцу; любовь мучительная, ревнивая, подозрительная, тяжелая для ребенка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вернер пуҫтарман вырӑна, урайӗнчи чӗлӗм тӗпӗсене, сӗтел ҫинче, ҫӑкӑрпа тата ҫупа юнашар йӑванса выртакан ҫӳҫ кӑтралатмалли шипцие, чӗрне касмалли хачча йӗрӗнсе аса илчӗ.

Вернер с отвращением вспомнил неубранную кровать, окурки на полу, валяющиеся на столе, среди хлеба и масла щипцы для волос, ножницы для ногтей…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем сӗтел хушшине кӗрсе ларса ыраш ҫӑкӑрне тип ҫупа тата тӑварпа ҫисе, пӗрер курка ӑшӑ шыв ӗҫрӗҫ.

Они сели за стол и выпили по кружке теплой воды, заедая ржаным хлебом с постным маслом и солью.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл тата пысӑк хырӑмлӑ Авдотья, ӑна хӑй юратнӑ вӗри икерчӗне ҫупа ҫитерес тесе, сивӗнесрен шаль тутӑрпа тӗркесе, кунӗпе утӑ ҫулнӑ хыҫҫӑн та ун патне ҫичӗ ҫухрӑмри уйри стана чупа-чупа пынине аса илчӗ.

И то, как Авдотья, беременная, после целого дня косьбы бежала к нему на полевой стан за семь километров только для того, чтобы накормить его горячими лепешками с маслом, которые он любил и которые она кутала в шаль, чтобы не простыли.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑн пекех, ирсерен Дарья ачасене вӑратма пынӑ, ҫавӑн пекех, эрнекунсенче тата шӑматкунсенче вӗсем ҫыпӑҫакан кулага тата тип ҫупа пӑрҫа кӗселӗ ҫине, айӑпа кӗрсен те ачасене ҫавӑн пекех наказани панӑ — столовӑй варрине юпа пек кӑларса тӑратнӑ, ҫавӑн пекех, каҫхи апат хыҫҫӑн лампӑна тӳрех сӳнтернӗ.

Так же по утрам приходила будить ребят Дарья, так же по пятницам и средам ели они липкую кулагу и гороховый кисель с постным маслом, так же наказывали их за всякие провинности — ставили столбом посредине столовой, и так же после ужина сразу гасили лампу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сутӑҫӑ, яланхи пекех ҫупа вараланнӑ ҫи-пуҫлӑ пакӑлти хӗрарӑм, ӑна хӗрхенчӗк кӑмӑлпа йышӑнчӗ.

Торговка, как всегда замасленная и шумная, встретила ее сочувственно.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мастер Костька пӑрана ҫупа сӗрмесӗрех, «типӗлле» шӑтарнине асӑрханӑ та, ун патне васкаса пырса, шӑтармалли станока чарса лартнӑ.

Мастер заметил, что Костька сверлит «на сухую», не заливая сверло маслом, мастер торопливо подошел к сверлильному станку и остановил его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел швабра тытнӑ та унпала мазутла тата ҫупа вараланса пӗтнӗ урайне мӗнпур вӑйӗпе пусса ҫӑвать.

Павел ожесточенно тер огромной шваброй залитый мазутом и жиром цементный пол.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑнлавӗсем ун сарӑрах ҫупа вараланса пӗтнӗ.

Висок его был измазан желтым маслом.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑнтӑрлахи апат валли вӗсем типӗ ҫупа сухан ярса пӑтӑ кӑна пӗҫереҫҫӗ.

На обед они варили только кашу с постным маслом и луком.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Каҫхи апат пӗҫереҫҫӗ, ҫупа ҫӗрулми е тата мӗн те пулин ҫавӑн евӗрли пӗҫереҫҫӗ пулӗ…»

Ужин варят, картошку с салом или еще что-нибудь такое…»

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех