Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулпуҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уншӑн падре — ҫулпуҫ, апостол, пророк пек пулнӑ, унӑн таса ҫилли умӗнче мӗнпур тӗттӗм вӑйсем сирӗлнӗ пек туйӑннӑ.

Падре был в его воображении вождем, апостолом, пророком, перед священным гневом которого исчезали все темные силы.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑлханнипе Батманов хӑйӗн аллине ҫулпуҫ ҫирӗппӗн чӑмӑртанине халӗ тепӗр хут туйса илчӗ.

Взволнованный Батманов сейчас как бы заново ощутил энергичное пожатие руки вождя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫулпуҫ Батманова алӑ пачӗ те хӑй сӑмахне: «Ӗҫре ӑнӑҫлӑх сунатӑп сире, Батманов юлташ!» тесе вӗҫлерӗ, ҫав сӑмах Василий Максимович пӗччен чухне час-часах янӑраса тӑрать.

Вождь протянул Батманову руку и закончил фразой, которая часто звучала в ушах Василия Максимовича, когда он оставался один: «Желаю вам успеха, товарищ Батманов!»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ, паллах, ҫулпуҫ тухса каланине итлерӗм, айккинче тӑрса юлмарӑм.

Он, разумеется, слышал выступления вождя и не остался равнодушным.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл фронтсенчи йывӑр лару-тӑру ҫинчен, ҫулпуҫ чӗннипе пирӗн пӗтӗм ҫӗршыв вӑрҫӑ лагерӗ пулса тӑни ҫинчен каларӗ.

Он рассказывал о труднейшем положении на фронтах, о том, что вся страна, по призыву вождя, превратилась в единый военный лагерь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пирӗн ҫулпуҫ, вӗрентекен, тус.

Он наш вождь, наставник, друг.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пирӗншӗн ҫав тери аслӑ ҫулпуҫ кӑна мар, кашни ҫынна кирлӗ вӑхӑтра канаш паракан ҫывӑх ҫын пек туйӑннӑ.

Нет, он был словно близкий друг и советчик для каждого.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ӑна чӑн-чӑн ҫулпуҫ вырӑнне хуратӑп.

Которого я считаю настоящим предводителем.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вандейшӑн тинех ҫулпуҫ тупӑнчӗ!

— Теперь у Вандеи есть голова.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫулпуҫ пулма суйласа илнӗ ҫынсене эпӗ пӗлетӗп.

Я знаю почти всех возможных и невозможных вождей.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Буабертло Ла-Вьевиле хӑлхаран пӑшӑлтатса: — Часах эпир вӑл мӗнле ҫулпуҫ иккенне курӑпӑр, — терӗ.

— Мы вскоре увидим, каков он в роли вождя, — прошептал Буабертло на ухо Лавьевиллю.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ан ҫиллен, пӗр рифми, ман шутпа, питех мар вара: «ун чух — ҫулпуҫ».

Только — не сердись! — там рифма одна плохая, по-моему: «тогда» и «вождя».

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа та, ҫулпуҫ масарне ҫаплипех хӑварас тесе, кратера удупӑран пӗр вӑтӑр утӑмра тума шутларӗҫ.

Для кратера было выбрано место в тридцати шагах от удупы: необходимо было, чтобы могила вождя сохранилась, в неприкосновенности.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулпуҫ масарӗ пӗтес пулсан, сӑрт ҫине хунӑ табуна дикарьсем каялла илме пултараҫҫӗ.

Если бы могила вождя погибла, с горы было бы снято табу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Турӑсене пӗлтерекен йывӑҫран туса лартнӑ кӗлеткесем, вӗсене тӗрлӗ сӑрсемпе тӗрлесе пӗтернисем пурте вилнӗ ҫулпуҫ хисеплӗ ӑруран тухнине, вӑл хӑй йӑхӗшӗн паллӑ ӗҫсем туса хӑварнине кӑтартса параҫҫӗ.

Символические изваяния, настоящая татуировка по дереву свидетельствовали о благородном происхождении и великих заслугах покойного вождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулпуҫ масарӗн хӳмине хӗрлӗ сӑрпа сӑрланӑ.

Частокол, окружавший могилу вождя, был выкрашен в красный цвет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл часах хӑй хуть ӑҫта кайсан та ҫулпуҫ ун хыҫӗнчен пӗр утӑм та юлманнине кура ҫак тӗлӗшпе хӑйне мӗнле тыткаламаллине тавҫӑрса илнӗ.

Но вскоре он понял, какого мнения следует держаться на этот счёт, видя, что вождь не отстаёт от него ни на шаг, куда бы он ни шёл.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр самантранах вӗсем ҫулпуҫ хунӑ табу ҫинчен манса тыткӑнрисем ҫине сиксе ӳкме, вӗсене пайӑн-пайӑн туртса ҫурма та пултарӗҫ.

Казалось, ещё минута, и, забывая про табу вождя, они накинутся на пленников и разорвут их на части.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл асапсем вилнӗ ҫынран ҫирӗм утӑмра хӑрушӑ сценӑсене курас мар тесе айӑккинелле пӑрӑнса тӑракан, ҫулпуҫ вилӗмӗшӗн айӑплӑ тыткӑнри европеецсене кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Пытки готовились другим жертвам — виновникам гибели вождя, стоявшим в двадцати шагах от покойника, чтобы не видеть этих ужасных сцен, пленники старались смотреть в сторону.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арҫынсем, хӗрарӑмсем, ачасем — салхуллӑ та чӗнмен маориецсем ҫӗршерӗн ҫулпуҫ пӳрчӗ умне пуҫтарӑнчӗҫ.

Мужчины, женщины, дети — много сотен угрюмых и молчаливых маорийцев собралось перед хижиной вождя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех