Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулма (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улӑха е ҫырмана кайса курӑк ҫулма та юрамасть — хӑвалаҫҫӗ, штраф тӑваҫҫӗ, колхоз выльӑхӗсем валли юлмасть теҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Пулеметчиксем утӑ ҫулма кайсан, пӑхнӑ та — вӑл ӳплере ҫывӑрать, унпа юнашарах винтовка тата бомба выртать тет.

Пошли пулеметчики сено покосить, глянули, а он в палатке спит, и винтовка рядом и бомба.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Митя ашшӗпе пӗрле утӑ ҫулма кайрӗ.

Митя с отцом отправились на сенокос.

Тӑватӑ ӗмӗт // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 3–6 с.

Ку уҫланкӑри участока Разлив поселокӗнче Емельяновсенчен аякрах мар пурӑнакан, Емельянов пекех Сестрорецк заводӗнче ӗҫлекен Рассолов рабочие утӑ ҫулма уйӑрса панӑ.

Где находился сенокосный участок Рассолова, тоже сестрорецкого рабочего, живущего в поселке Разлив, неподалеку от Емельяновых.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫулма кунта йывӑр.

Косить здесь было трудно.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин, чарӑнса тӑрса, йӗри-тавралла сӑнаса пӑхрӗ те, хӑрах енӗпе ӳпле тӗксе лартнӑ пысӑк мар утӑ капанне курса, арчине курӑк ҫине лартрӗ, тӗттӗмелле темиҫе утӑм ярса пусрӗ, куҫран ҫухалчӗ, унтан каялла тухрӗ те аллисене утӑ ҫулма хатӗрленнӗ пек сӑтӑркаласа каларӗ:

Ленин остановился, осмотрелся, увидел стожок сена с приткнувшимся к нему сбоку шалашом, положил баул на траву, сделал несколько шагов в темноту, пропал в ней и, вынырнув снова, сказал, потирая руки, словно собирался приняться за косьбу:

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫӑвӑнса тасалнӑ ашшӗ пӗчӗк икерчӗсем пиҫессе кӗтсе хире ыраш ҫулма кайрӗ.

Папа отмылся наконец дочиста и пошёл, в ожидании картофельных оладьев, на поле косить рожь.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӗл валли утӑ хатӗрлемелле пулнӑ: ҫавасене хӑйраса утӑ ҫулма тивнӗ.

Пришлось, отточив косы, взяться за косьбу, чтобы заготовить на зиму сена.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тӗслӗхрен: вӑл каласа панӑ тӑрӑх, эпӗ утӑ ҫулма тухас умӗн кашни ҫулах ялсене хӑйсен майлӑ тунӑ расна пӗчӗк урапа пырса кӗнине пӗлтӗм.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Лукинора тахҫантанпах ҫакӑн пек йӗрке пулнӑ: утӑ ҫулма тухас вӑхӑт тӗлне кил хуҫи хӗрарӑмӗсем ҫулакансем валли сых ятне лайӑх апат-ҫимӗҫ — ҫу, хӑйма тата сысна какайӗ усраҫҫӗ.

В Лукине издавна повелось, что к покосу хозяйки припасали для косарей все, что получше, посытнее: масло, сметану, свинину.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл урапа ҫинчен ҫава илсе курӑк ҫулма утрӗ.

Взяв из телеги косу, он зашагал по траве.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑйӗн упӑшки инҫе марри ҫинчен, кӗҫӗр унӑн пулеметчикӗсем четниксене ҫулма тытӑнасси ҫинчен шухӑшламасть те ӗнтӗ вӑл.

А она и не чувствует, что муж тут, близко, и что его пулеметчики сегодня ночью будут косить по селу четников.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шкулта пӗр арҫын ача чирлерӗ те — пурне те ҫулма тытӑнчӗ вара.

В школе заболел один мальчуган — и пошло всех косить.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫук, ҫук, мӗн калаҫатӑн эс!.. — аллисене ҫулма пуҫларӗ Кэукай.

— Нет, нет, что ты говоришь такое!.. — замахал руками Кэукай.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ утӑ ҫулма финн этеммине шыраса тупрӑм.

Финна я в косцы подыскал.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уҫланкине те тара илтӗм, мӗн тӑвас тен, ҫулма тивет ӗнтӗ.

Поляну эту заарендовал, скосить, стало быть, надо.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Владимир Ильич, эп сире утӑ ҫулма тара тытрӑм.

— Владимир Ильич, я в косцы вас нанял.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫырма леш енче ҫулма тухнӑ, унтан тин кӑна ҫулса пӑрахнӑ тырпул шӑрши варкӑшса килет, лерелле, Кубань таврашӗнчи тӳремлӗхре, июль уйӑхӗнчи хӗрӳ ӗҫ вӗресе тӑрать, унта комбайнсем карап пек ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӗри шӑрӑхра ҫеҫенхир ӑмӑрткайӑкӗсем ярӑнса вӗҫеҫҫӗ.

За рекой косили, и оттуда тянуло пряным запахом свежего жнивья, а дальше, где в июльском зареве жатвы лежала прикубанская равнина, как корабли, плыли комбайны, и степные орлы кружились на знойном ветровом потоке.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах мана утӑ ҫулма аван пӗлекен ҫын кирлӗ.

Мне нужен человек, хорошо умеющий косить.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Утӑ ҫулма, синьор, пахчари йывӑҫ турачӗсене тикӗслесе касма пӗлетӗп, — тесе пуҫларӗ те вӑл, сассине улӑштармасӑрах: — ҫӗрле пӗр сехетре ҫӗр хӑвӑлне кӗмелли тӗлте.

— Косить траву, ставить плетни, — начал он и продолжал, не изменив голос: — В час ночи у входа в круглую пещеру.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех