Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑвӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
шӑвӑҫ (тĕпĕ: шӑвӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӗсем килне таврӑнсассӑн сеткӑллӑ шӑвӑҫ банка Алька кровачӗ патӗнче пукан ҫинче ларнӑ.

И всё же, когда они вернулись домой, то металлическая банка с сеткой стояла на тумбочке возле Алькиной кровати.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Владик кунта Карасиков октябренока, вӑл, Владик, Баранкинӑн тӳшек ҫиттийӗ айне супӑнь хумалли шӑвӑҫ панкӑпа тумтир тасатмалли щёткӑна хуни ҫинчен каланӑшӑн тивертмелле пулнине аса илчӗ.

Здесь Владик вспомнил, что и октябрёнку Карасикову надо дать щелчка: Карасиков утром наябедничал, что Владик запихал Баранкину под простыню жестяную мыльницу и платяную щётку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗрарӑм мана ҫӳхе ҫутӑ шӑвӑҫ тӗркӗмне тыттарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унтан пӗчӗкҫеҫ кӗленчесем, шӑвӑҫ татӑкӗсем, бутылкӑсемпе патаксем янӑраса кайрӗҫ — ку ӗнтӗ ачасен хӑйсем тунӑ инструментсен оркестрӗ мала тухрӗ.

Потом ударили склянки, жестянки, бутылки, палки — это вырвался вперед самодельный оркестр.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Джентльменӑн аллинчи отверка чӗтренчӗ те, хайхи чӑкӑлтӑш пружина, хӑй вырӑнӗнчен вӑркӑнса тухса, шӑвӑҫ хупӑлчана пырса ҫапӑнчӗ.

Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Гек тарӑхнипе шӑвӑҫ сӑрнайне, Чукӑн ботинка коробкинче выртанскерне, туртса кӑларчӗ те хыттӑн кӑшкӑртса ячӗ.

В гневе тогда выхватил Гек жестяную сигнальную дуду, ту, что лежала у Чука в картонке из-под ботинок, и загудел так громко,

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шӑвӑҫ чуманпа Акатуя килтӗм, Ӑнна-кӑркӑра хам куҫпа хам куртӑм — ӗнтӗ киле кайсан та юрать.

Я прибыл на Агадуй на жестяных салазках, собственными глазами увидел Ритату — теперь можно и домой.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Мӗншӗн тесен шӑвӑҫ чуман шӑп та лӑп ҫавӑнта анса ларчӗ.

Необычные салазки приземлились как раз там.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Шӑвӑҫ чуман теп!..

Ритата, слышишь?!..

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Шӑвӑҫ чуман!

— Ритата!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Ӑҫта тарать манран ку ӑнман шӑвӑҫ чуман?

Куда уносятся жестяные салазки?

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Карланкӑри сывлӑшӑм пыра ларчӗ: шӑвӑҫ чуман-иҫ ку!

У меня перехватило дыхание: это же жестяные салазки!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Шӑвӑҫ чуманпа?

— На жестяных салазках?

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Ашак кӳлсе е тӗве ҫине утланса кӗрсен килӗшӳллӗрех те ҫав, ашак-тӗвем ҫуккине кура шӑвӑҫ чуманпа лартса ярас-тӑр тетӗп.

Запрячь ишака или оседлать верблюда было бы куда лучше, но у нас их нет, придётся отправить тебя на жестяных салазках.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Мунча ҫинче те рабочисем шӑвӑҫ тӑрӑх мӑлатукӗсемпе шаккаса ҫӳреҫҫӗ.

По крыше бани ползали рабочие, грохоча молотками по железным листам.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Нарсем ҫинче икӗ лӳчӗркеннӗ кӗнеке пур, тата табак хунӑ шӑвӑҫ савӑт манса юлнӑ.

На нарах лежали две потрепанные книжки и забытая жестянка с табаком.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Пурин аллинче те шӑвӑҫ крушкӑсем пурччӗ (ҫӑмӑл артиллери ӗнтӗ); икӗ «крейсер» ҫинче те пӗрер «йывӑр тупӑ пурччӗ» — витресем ӗнтӗ.

Все вооружались жестяными кружками (легкая артиллерия); кроме того, на обоих крейсерах имелось по одному тяжелому орудию — ведру.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Шӑвӑҫ витнӗ пысӑк ҫурт тӗлне ҫитсен, Прохор утсене хӳме патӗнче чарса тӑратрӗ, анчах Топольсков картишнех илсе кӗртме сӗнчӗ.

Подъехав к просторному, крытому жестью дому, Прохор остановил лошадей возле забора, но Топольсков посоветовал заехать во двор.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйӑхӗ-уйӑхӗпе шӑвӑҫ листи пек кӑвак ҫӳреттӗмччӗ.

По месяцу вся синяя, как железо, ходила.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пырса кӗретӗп те, тӑчӗ ӗнтӗ ҫак вырӑн ҫинчен, аялти кӗпи ҫийӗн хулпуҫҫийӗсем ҫине, — тупата турӑ ҫаплах! — шӑвӑҫ тӳмеллӗ пурҫӑн кутлӑх тӑхӑнса ячӗ.

Прихожу, а он встает и сверх исподней рубахи надевает на плечи шелковые шлейки с бляхами, ей-бо!

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех