Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шала (тĕпĕ: шал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шала темскер, хура тӑхлан евӗр йывӑр япала, шӑратса тултарнӑ пек туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Мортье хӑйӗн ҫарне хӗсӗк вырӑнпа шаларан та шала илсе кайса, Кремс патне ҫитме васканӑ.

Мортье заторопился, к Кремеу, втягиваясь все дальше и дальше в дефиле.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Музыка ещӗкӗ» нимӗҫсен позицине пит шала кӗрсе кайнӑ.

«Музыкальный ящик» пробился далеко в расположение немцев.

«Германи ҫарӗн хура кунӗ» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑн пек кометӑсем тӗнче уҫлӑхне виҫме май ҫук шала кӗрсе каяҫҫӗ, ҫапах та унтан, Хӗвел туртӑмӗн хӑватлӑ вӑйне пӑхӑнса, каялла ҫаврӑнса килеҫҫӗ.

Такие кометы уходят в неизмеримые глубины мирового пространства, но все-таки возвращаются оттуда, повинуясь могучей силе солнечного притяжения.

Комета ҫулӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗпчесе пӗлес тӗллевпе ӑна шала иртме ыйтнӑ.

Его попросили пройти внутрь для выяснения.

Кушак ҫурисене йышӑнма килӗшменшӗн Чулхула ҫынни хӗрсене хӗненӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30174.html

— Алӑка хупман пулнӑ, ҫавна пула вӑл кушак ҫурисене шала кӗртме пуҫланӑ.

— Работница не закрыла дверь, и он попытался занести котят.

Кушак ҫурисене йышӑнма килӗшменшӗн Чулхула ҫынни хӗрсене хӗненӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30174.html

Кушак ҫурисене никам та тухса илменнине курсан арҫын вӗсене шала хӑй кӗртсе ярасшӑн пулнӑ.

Увидев, что никто кошек не взял, мужчина попытался занести их внутрь сам.

Кушак ҫурисене йышӑнма килӗшменшӗн Чулхула ҫынни хӗрсене хӗненӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30174.html

— Ӑна сан мӗн тума пӗлмелле? — шала кайнӑ сасӑпа ответ пачӗ вӑл.

— А зачем тебе знать? — глухо ответил он.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӗрарӑм ӑна шала кайнӑ ӗшенчӗк сасӑпа: — Санӑн шӑпу ҫавӑн пек ӗнтӗ… — терӗ.

Женщина утомлённо и глухо сказала: — Такая твоя судьба…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпир ӑна пӗлеттӗмӗр, мӗншӗн тесен ҫав хӗрарӑм ҫӗрле пусма ҫинче тӑрса хӑйӗн шала кайнӑ, чӗтрекен сассипе епле тархасланине илтеттӗмӗр.

Мы — знали, потому что слышали, как эта женщина, стоя на лестнице, ночью, умоляла глухим, вздрагивающим голосом:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл пӗр хӑйӗн чӗрнисемпе кӑна тӑранса пурӑнатчӗ пулмалла, вӗсене вӑл юн тухичченех ҫисе янӑччӗ, хӑй ҫӗрӗн-кунӗн темскерле чертёжсем тӑватчӗ, шутлатчӗ тата шала кайнӑ янравсӑр сасӑпа ҫӗрӗн-кунӗн текех ӳсӗретчӗ.

Он питался, кажется, только собственными ногтями, объедая их до крови, день и ночь что-то чертил, вычислял и непрерывно кашлял глухо бухающими звуками.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сасси унӑн уҫӑ мар, шала кайнӑскерччӗ, анчах сӑмахӗсем татӑклӑ, вӗсенче темле шӑпчӑкла юрлани илтӗнетчӗ.

Голос у него был глухой, тусклый, а слова — яркие, и что-то соловьиное пело в них.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сарай алӑкӗ уҫӑлнӑ та, Кольӑпа Лена васкавлӑн шӑвӑнса шала кӗнӗ.

Дверь сарая открылась, Коля и Лена торопливо проскользнули внутрь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем рабочисене тытса чарма тӑрӑшаҫҫӗ, ытла шала кӗрсе каясран хӑраҫҫӗ.

Цапают они рабочих за полу, боятся, как бы далеко не зашли.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӳлӗмне пӑхкаларӗ, вырӑн ҫинчен минтерне илчӗ, ӑна кӑшт ҫеҫ ҫӗввинчен ҫурчӗ, аллинчи хучӗсене шала, мамӑк ӑшнех чиксе хучӗ.

Поискала глазами по комнате, сняла с постели подушку, подпорола шов чуть-чуть, просунула внутрь бумажки, в самый пух.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Йӗр шалтан шала, вӑрманалла ертсе каять.

Тропа все дальше и глубже уводила в лес.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах хытӑ шикленнӗ пирки Ленька ӑшне, шала, темӗнле сивӗ япала сӑрхӑнса кӗнӗ пек туйӑнать.

А все же робость холодком проникала куда-то внутрь Лёньки.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька чылай шала кӗрсе кайрӗ те шыв айӗнче йӑваланса выртакан пӗр лӑймака йывӑҫ турачӗпе такӑнса ӳкрӗ.

Ленька зашел подальше, споткнулся о скользкую корягу.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Таҫта шала кӗрсе каякан алтарь пӗр тӑруках ялкӑшма пуҫларӗ, сывлӑшра, ҫутӑра, кадила тӗтӗмӗ пӗлӗт пек чарӑнса тӑчӗ.

Весь алтарь в своем далеком углублении показался вдруг в сиянии; кадильный дым остановился в воздухе радужно освещенным облаком.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Шала ӑса варри хурса ӑна ӑса ӑшне кӗртсе вырнаҫтараҫҫӗ.

Внутрь помещают стержень и вставляют его внутрь челнока.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех