Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шал сăмах пирĕн базăра пур.
шал (тĕпĕ: шал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна шал енчен урлав ярса питӗрнӗ.

Выход был заперт на засов,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чаплӑ машинӑсем те унран юлмарӗҫ, автомат тимӗр алӑка хупса ӗлкӗриччен шал енне кӗрсе юлчӗҫ.

Шикарные машины вкатили вслед за ним за металлические ворота, которые тут же автоматически за ними захлопнулись,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя Чебурашкӑна хӗве — курткин шал енчи кӗсйине чиксе хучӗ те Федор хӑйне тинкерсе сӑнанине асӑрхарӗ.

Женя увидела, что Федор смотрит на нее ожидающе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Капитанӑн сылтӑм алли айӗнче авланнӑ чух илнӗ ҫӗрӗ пурччӗ, ҫӗрӗ кӑшӑлӗн шал енне М. Т. тесе лартнӑ инициалсем пурччӗ.

Под правой рукой капитана было найдено обручальное кольцо с инициалами М. Т. на внутренней стороне ободка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Картуз шал енчен вӗриленчӗ, тарласа йӗпеннӗ.

Фуражка внутри стала горячая и мокрая.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Приказчик картузӑн тӗреклӗ кӑвак кӑшӑлне икӗ тӗлтен шӑтарчӗ те, унта герб кӗртсе лартса, шал енчи икӗ йӗппине аяккинелле тавӑрса хучӗ.

Приказчик проткнул шилом две дырки в твердом околыше синей касторовой фуражки и вставил в них герб, отогнув с внутренней стороны латунные лапки.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тул енчен ӑна ҫуллӑ симӗс сӑрпа сӑрланӑ, шал енчен ҫавӑн пекех ҫӑра та йӑлтӑркка шурӑ сӑрпа сӑрланӑ.

Снаружи он был выкрашен зеленой масляной краской, а внутри — такой же густой и блестящей — белой.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ ӑна пӑхкаларӑм та акӑ мӗн асӑрхарӑм: ҫӗррин шал енче вӗтӗ саспаллисемпе Мери ятне ҫырнӑ, юнашарах тата ҫав стакана илсе панӑ паллӑран та паллӑ кунӑн числине кӑтартнӑ.

Я стал его рассматривать, и что же: мелкими буквами имя Мери было вырезано на внутренней стороне, и рядом — число того дня, когда она подняла знаменитый стакан.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Номерлӗ карттус айӗнче ӑс пур-и, ҫук-и, хулӑн шинелӗн шал енче чӗре тапать-и, ҫук-и пирӗн, пӗлесшӗнех те, мар вӗсем.

И какое им дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кӑшт ҫеҫ уҫӑлнӑ, шал енчен икӗ сӑнчӑрпа ҫаклатнӑ алӑкран шӗвӗр сӑн-питлӗ карчӑк пуҫӗ курӑнчӗ.

Остренькое старушечье личико высунулось в щель приоткрытой двери, придерживаемой двумя толстыми цепочками.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Лайӑх тасатса ҫу сӗрнӗ автоматсем палаткӑна шал енчен тытса тӑракан сарӑ патаксем ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ.

Хорошо вычищенные и смазанные салом автоматы висели на жёлтых палочках, изнутри подпиравших палатку.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тамара алӑка шал енчен шалт! тутарсах хупса хурать.

Тамара с силой захлопывает дверь с внутренней стороны.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Унӑн карти хӑшпӗр тӗлте шал еннелле, хӑшпӗр тӗлте тулалла тӳне-тӳне кайнӑ.

Его окружала ветхая деревянная ограда, которая местами наклонилась внутрь, а местами — наружу, и нигде не стояла прямо.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӗҫех шал енчен пӗренене шаккама тытӑннӑ.

Скоро с внутренней стороны стали стучать по бревнам.

Улттӑри паттӑр салтак // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

25. Ытти хапханнисен пекех, кӑнтӑр хапхипе пӑлтӑрӑн шал енче тӑршшӗпех чӳрече ӗлкиллӗ путӑксем пулнӑ; ку хапха тӑршшӗ аллӑ чике, сарлакӑшӗ ҫирӗм пилӗк чике.

25. И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длина пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.

Иез 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫак хапха пӑлтӑрӗ — шал енче, Турӑ Ҫурчӗ енче.

Этот притвор у ворот со стороны храма.

Иез 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӑл ҫакна ман умӑма уҫса хучӗ, акӑ ҫав чӗркеме тул енчен те, шал енчен те ҫырса тухнӑ, ун ҫине: «куҫҫуль, тата асап, тата хуйхӑ» тесе ҫырнӑ.

10. И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: «плач, и стон, и горе».

Иез 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫакна пурне те шал енчен те, тул енчен те, никӗсрен пуҫласа ҫӳл хысаксем таранах, тул енчен вара аслӑ картишне ҫитичченех, виҫеллӗ чутланӑ, пӑчӑкӑпа касса янтӑланӑ хаклӑ чулран тунӑ пулнӑ.

9. Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора.

3 Пат 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Авенир Хеврона таврӑнсассӑн, вӑрттӑн калаҫмалли пур тесе, Иоав ӑна хапхан шал енне илсе кӗнӗ те унта хырӑмӗнчен чиксе пӑрахнӑ.

27. Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот.

2 Пат 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 6. Левий йӑхне илсе кил те ӑна Аарон священник умне тӑрат, вӗсем ӑна пӑхӑнса ӗҫлесе тӑччӑр; 7. вӗсем вара уншӑн та, пӗтӗм халӑхшӑн та пуху чатӑрӗнче ӗҫлесе тӑмашкӑн яланах кӗлӗ чатӑрӗ патӗнче пулччӑр; 8. пуху чатӑрӗн мӗнпур япалине вӗсем сыхласа усраччӑр, Израиль ывӑлӗсемшӗн ӗҫлесе тӑмашкӑн кӗлӗ чатӑрӗ патӗнче пулччӑр; 9. левитсене Аарона [хӑвӑн пиччӳне] тата унӑн [священникра тӑракан] ывӑлӗсен аллине пар: Израиль ывӑлӗсенчен вӗсем Аарон аллинче пулччӑр; 10. Ааронпа унӑн ывӑлӗсене [Турӑ ирӗкне пӗлтерекен кӗлӗ чатӑрне] пар: вӗсем хӑйсен священника тивӗҫ ӗҫне туса тӑччӑр [тата парне вырӑнӗпе чаршавӑн шал енче мӗн пуррине пурне те пӑхса тӑччӑр]; унта кам та пулин урӑх ҫын пырса ҫулӑхсассӑн, ӑна вӗлерме тытса памалла, тенӗ.

5. И сказал Господь Моисею, говоря: 6. приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; 7. и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; 8. и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; 9. отдай левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в распоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых; 10. Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтобы они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

Йыш 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех