Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шав сăмах пирĕн базăра пур.
шав (тĕпĕ: шав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшман партизансем ӑҫта пурӑннине ан пӗлтӗр тесе, вӗсем ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн тӗп вырӑнӗнчен аякка кайса, хӑш чух юри шав кӑларса, фашистсене пӗр-пӗр шӑтӑка улталаса кӗртнӗ те, тӗттӗм ҫӗртен пере-пере вӗлернӗ.

Находясь вдалеке от сердца подземной крепости и не боясь навлечь на нее врагов, Макаров и Важенин иногда нарочно подымали шум, вызывали переполох на поверхности, заманивали в какой-нибудь расчищенный ими проход фашистов и меткими выстрелами из темноты били их наповал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн юнашарти галерейӑсенчен шиклентерекен шав илтӗнет.

Тревожный ропот доносился из соседних галерей подземной крепости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан электростанци, Яков Маркович, ҫутӑран ытла шав ҫӗклет.

А то от твоей электростанции, Яков Маркович, звуку больше, чем свету.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте кӗрлевлӗ шав ӳснӗҫемӗн ӳсет.

Гул наверху все усиливался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытти чухне ҫав кун ҫу каҫа шав курман шкул ҫуртӗнче чарӑнма пӗлми шӑв-шав тӑратчӗ.

Обычно в этот день все здание школы, отвыкшей за лето от шума, оглашал бурный гам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата ҫутӑпа шав эффекчӗсем те кирлӗ пулаҫҫӗ…

И потом, еще нужно будет световые и шумовые эффекты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куракансем хушшинче шав тапранчӗ.

Гул пошел по толпе зрителей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем патефон чашкӑрса хайӑлтатнӑ шав витӗр хӑйсем патӗнче те, ҫак пӳлӗмре, класра та, шкул картишӗнче те ҫӗр хут ытла илтнӗ сасса палларӗҫ.

Они узнали сквозь шип и похрипывание патефона голос, который сотни раз слышали и у себя, в этой комнате, и в классе, и во дворе под окном.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя алӑк еннелле кутӑн тӑнипе тата урамри шав пирки амӑшӗ кӗнине те илтеймерӗ.

Володя стоял спиной к дверям и не слышал за уличным шумом, как вошла мать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Класри чылай ачасене интереслентерме ӗлкӗрнӗ учитель сывлӑшӗ пӳлӗннипе кӗрешсе, хӑй те хӗрсе калаҫнӑ вӑхӑтра кайри кӗтесре шав пуҫланчӗ.

Пока он говорил так, борясь со своей одышкой, зажигаясь сам и сумев уже увлечь часть класса, в отдаленном углу разрастался шум.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑплӑха тӑнлама мӗн чухлӗ тӑрӑшать Володя, янӑравлӑ шав ҫавӑн чухлӗ уҫҫӑн илтӗнет.

И, чем больше прислушивался к тишине Володя, тем явственнее становился звенящий гул.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк Володьӑна ҫак шав хушшинче сасӑ илтӗнсе кайрӗ, ӑна илтсен кӗҫех пусма ҫинчен персе анатчӗ: аялта савӑнӑҫлӑн Бобик вӗрсе ячӗ.

Но сквозь этот шум Володя услышал неожиданно звук, от которого чуть не свалился со стремянки: внизу весело залился лаем Бобик.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах паян вырсарникун, чул хӑпартакан машина ӗҫлемен; пӗр пуҫтах ачашӑнах управленинче шав кӑларма Гриценко мучи именчӗ.

Но день был воскресный, клеть подъемника не действовала, а поднимать шум на все управление каменоломен из-за одного озорника дяде Гриценко было совестно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Самантлӑха пӗр тикӗс те хӑвӑрттӑн сиксе чупни илтӗнчӗ, унтан ҫатӑртатни, лӑпкӑ вӑрман тӑрӑх аякран аякка кайса, сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пыракан шав пулса тӑчӗ.

Равномерный, быстрый топот галопа послышался на мгновенье, из треска перешел в гул, все дальше, дальше, шире и шире разносившийся по тихому лесу.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ташӑ каҫӗ вӗҫленсе килнӗ май, столовӑйри шав ӳснӗҫем ӳссе пычӗ.

По мере того как танцевальный вечер приходил к концу, в столовой становилось еще шумнее.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан, калавӗн чи пуҫламӑшӗнчех, Михин подпоручиксем шав хушшинче хӑйсен кӑмӑлӗ пирки евитлерӗҫ, анчах, пыр хӗлӗхӗсем йӑвашрах тата ҫынни мӗн ҫуралнӑранпах вӑтанаканскер пулнӑран, ун шухӑшне итлесех каймарӗҫ.

Затем, в самом начале рассказа, подпоручик Михин заявили под шумок о своем собственном мнении, но ввиду недостаточности голосовых средств и свойственной им целомудренной стыдливости мнение это выслушано не было.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шыв кӗрлени кӑна чуллӑ ҫыран тӑрӑх ян каять; ҫавӑнпа пӗрлех тата арман кустӑрми шалтӑртатса янӑрать, ту хушшинче чарӑна пӗлмен шав илтӗнет.

Шум реки эхом отдавался в гранитных обрывах; теперь с ним смешался грохот водяных колес на мельницах и в шнуровых мастерских, и в горном ущелье стоял гул.

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӑх йышлӑланнӑҫемӗн шав та ытларах ҫӗкленет.

Толпа все увеличивалась, нарастал и шум.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ытти кунсенче пӗр енче шав ытларах, тепӗр енче шӑпах.

В обыкновенные дни на одной половине больше шума, на другой больше тишины.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӗтел патӗнче тӑракан Давыдов яланах васкаман хутор ҫыннисем каллех вырнаҫса ларасса, шав шӑпланасса кӗтрӗ.

Стоя возле стола, Давыдов терпеливо ждал, когда извечно медлительные хуторяне снова рассядутся по местам и стихнет шум.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех