Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречисем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Класс чӳречисем яр уҫӑччӗ, тулта — август уйӑхӗнчи пӑч тӗттӗм, ҫӑлтӑрлӑ каҫ.

Окна были широко раскрыты, и в комнату глядела темная, звездная августовская ночь.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗрачан кӑмӑллӑ сӑнне аякран курасса шаннӑ пек, ҫаплах-ха Соня пурӑнакан пӳртӗн сарӑ ҫутӑллӑ чӳречисем ҫинелле пӑхать те пӑхать вӑл.

Он все смотрел и смотрел на светящиеся желтым светом окна ее дома, словно надеясь увидеть на расстоянии нежное лицо Сони.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрремӗш спальня — чи пысӑкки, чи ҫутти, унта виҫӗ чӳрече, чӳречисем ҫӳлӗ, вӗсене тап-таса ҫуса тасатнӑ.

Первая спальня — самая большая и просторная, самая светлая — в три окна, а окна высокие и вымыты чисто-начисто.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Тӗрӗссипе каласан, эсӗ каланӑ пек пулса тухать ӗнтӗ вӑл, асатте: пӳртре ҫутӑ, чӳречисем пысӑк, хӗвел нумай.

— Если правду говорить, дедушка, то выходит так, как ты сказал: в доме светло, окна большие, солнца много.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӳречисем пысӑк, хӗвел нумай, вырӑн нумай — куҫ, Кэргыль старик, пӳрте!

Окна большие, солнца много, места много — переходи, старик Кэргыль, в дом!

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку пӳлӗм чӳречисем тинӗселле пӑхаҫҫӗ.

Окна комнаты выходили на море.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗрача хальччен нихҫан курман илемлӗ япаласем ҫине, хӑйсен будкин стени пысӑкӑш чӳречисем ҫине, ҫав чӳречесем ҫинче шурӑ атлас каркӑчсем ҫине тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ.

Изумленными глазами смотрела девочка на не виданное доселе убранство, на окна, которые были размером каждое не меньше стены их будки, на белые атласные шторы на этих окнах.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр тӗрмен ҫӗмрӗк чӳречисем ҫине пӑхрӗ, анчах унта никам та курӑнмарӗ.

Ильсеяр поглядывала на окна, но никого в них не замечала.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗм чӳречисем чиркӳ еннелле пулнӑ; пирвайхи хут чан ҫапса ярсанах Марфа Петровна васкаса тумланнӑ та турӑ ҫуртне никамран малтан пырса ҫитнӗ.

Спальня выходила окнами к колокольне; при первом благовесте Марфа Петровна поспешно одевалась и являлась ранее всех в храм божий.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Король кабинечӗн чӳречисем Гвардаррамӑн ҫара тӑвӗсем еннелле тухнӑ, анчах Филипп вӑл чӳречесем патне сайра-хутра ҫеҫ пынӑ.

Окна королевского кабинета глядели на голые Гвадаррамские горы, но к этим окнам Филипп редко подходил.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Де Вегӑн комедийӗсенче ҫамрӑк кабальерсем хитре хӗрсен чӳречисем умӗнче серенада юрланӑ, тӗттӗмре хӗҫсемпе ҫапӑҫнӑ, янӑравлӑ сӑвӑсене вуланӑ.

В комедиях де Веги молодые кабальеро пели серенады под окнами красавиц, в темноте сшибались шпаги, декламировались звучные стихи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Арсеналӑн алӑкӗсем яланах тачӑ хупӑнса тӑнӑ, пӗчӗк чӳречисем тӗттӗм пулнӑ.

Двери арсенала всегда были плотно закрыты, маленькие окна темны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кабинетӑн ҫавра чӳречисем тата ытларах ҫуталса кайнӑ, унтан сасартӑк иккӗшӗ те сӳннӗ.

Круглые окна кабинета осветились ярче, потом вдруг оба сразу погасли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унта кӑмӑллӑрах: пӳлӗмсем пысӑк мар, маччисем те, чӳречисем те вӑхӑтлӑ.

Где маленькие комнатки, невысокие потолки, небольшие окошки.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юттӑн тинкереҫҫӗ тӗттӗм чӳречисем.

Чуждо глядели тёмные окна домов.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тем тӑршшӗ ҫуртӑн чӳречисем пур хутӗнче те ҫап-ҫутах.

Окна всех трёх этажей длинного здания Смольного ярко светились.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна вырӑс эмигранчӗсем пурте пӗлнӗ: пӗрремӗш хутра, пысӑк пӳлӗм, чӳречисем вырӑнне икӗ витрина, вӑрӑм та таса сӗтелсем, тата… пианино.

Столовую Лепешинских знали все русские эмигранты: просторная комната на первом этаже, две витрины вместо окон, длинные дощатые столы, очень чистые… и пианино.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӳречисем унӑн ҫӳллӗ.

С высокими окнами.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӳречисем шӑнса ларнӑ, ҫавӑнпа ӑҫтарахра пынине пӗлме те ҫук.

Окна замёрзли, не видно было, где едут.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Каюта чӳречисем хӗвелпе йӑлтӑртатаҫҫӗ кӑна!

Окна кают горели на солнце.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех