Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречисем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртсен чӳречисем пурте тӗттӗм пулнӑ.

Все окошки в домах были черные.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Тӑрать хӑй тӗллӗн пӳрт, кивӗ пӳрт, мӑрьи чалӑшса кайнӑ, урайӗнчен ҫил вӗрет, чӳречисем шултӑркаса кайнӑ, алӑкӗсем чӗриклетеҫҫӗ.

— Стоит себе дом, старый дом, труба набок легла, из-под пола дует, окна порассохлись, двери скрипят.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречисем тӗрмери пек решеткеллӗ пулнӑ.

Окна были решетчатые, словно в тюрьме.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах ун вырӑнне чӳречисем картишнелле тухакан механически мастерскойсенче ҫав тери хытӑ янӑратнӑ!

Но зато какой гул стоял в механических мастерских, выходивших окнами во двор!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречисем ҫинче вӗсен, Маланья асламӑшӗнни пекех, чӳлмексенче столетник текен йывӑҫ тата фикуссем ӳснӗ.

А на окошках у них растут в горшках фикусы и дерево столетник, как у бабушки Маланьи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн йывӑҫ стенисем кивелнипе хуралса кайнӑ, чӳречисем пӗчӗкҫӗ те тӗксӗм пулнӑ.

Деревянные его стены потемнели от старости, окна были маленькие и тусклые.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречисем аран уҫӑлаҫҫӗ: пӗтӗм рамисем типсе, шултӑркаса пӗтнӗ.

Окна силком открывать приходится: все рамы порассохлись.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чӳречисем унӑн решеткеллӗ пулнӑ.

Он был с решетчатыми окнами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӳрчӗсене чӳречисем таранах юр шӑлса лартма пуҫланӑ.

Снегу намело чуть не до окон.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрманти арман чӳречисем ҫине вӑл юр чӑмаккисем перет.

Она бросала в окна лесной мельницы хлопья снега.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каҫхине, хӗвел аннӑ вӑхӑтра, ҫуртсен чӳречисем ҫинче хӗрлӗ хӗвел ҫути ӗшенчӗклӗн йӑлтӑртатнӑ чух, фабрика ҫынсене хӑйӗн чул ӑшчиккинчен, кирлӗ мар япала пулса тӑнӑ шлака кӑларса пӑрахнӑ пек, кӑларса ывӑтать, вара хӑрӑмланса пӗтнӗ, хуп-хура сӑнлӑ ҫынсем каллех урамсем тӑрӑх сывлӑшра машина ҫӑвӗн шӑршине сарса, выҫӑ шӑлӗсене кӑтартса утаҫҫӗ.

Вечером, когда садилось солнце, и на стеклах домов устало блестели его красные лучи, — фабрика выкидывала людей из своих каменных недр, словно отработанный шлак, и они снова шли по улицам, закопченные, с черными лицами, распространяя в воздухе липкий запах машинного масла, блестя голодными зубами.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑвалӑхсем, вагон ӑшне кӗрсе, пушӑ вырӑн тупса ларнӑ, поезд каллех мӗн вӑй ҫитнӗ таран чуптара панӑ, ҫуртсен чӳречисем вӗлтлете-вӗлтлете юлнӑ.

Потом лозищане вошли в вагон, заняли пустые места, и поезд сразу опять кинулся со всех ног и полетел так, что только мелькали окна домов…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тин ҫеҫ ҫын ҫӳреме пуҫланӑ Франкфурт урамӗсем таса та кӑмӑллӑн курӑнаҫҫӗ; пӳртсен чӳречисем тӗкӗр пек йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; карета хуларан тухсан, ҫӳлтен, уҫӑлса ҫитмен сенкер тӳперен, тӑрисен уҫӑ саслӑн шӑрантаракан юррисем илтӗнме пуҫларӗҫ.

Улицы Франкфурта, едва начинавшие оживляться, казались такими чистыми и уютными; окна домов блестели переливчато, как фольга; а лишь только карета выехала за заставу — сверху, с голубого, еще не яркого неба, так и посыпались голосистые раскаты жаворонков.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем пурӑнакан пӳлӗмӗн чӳречисем, Riva dei Schiavoni-рен пуҫласа Джиудекки таранах сарӑлса выртакан анлӑ кӳлӗ енне тухаҫҫӗ.

Комнатка их выходила окнами на широкую лагуну, расстилающуюся от Riva dei Schiavoni до Джиудекки.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн чӳречисем хупӑ ӗнтӗ, анчах уҫса пӑрахнӑ алӑкӗнчен тухакан ҫутӑ пайӑркисем таптаса пӗтернӗ курӑк ҫине анлӑн ӳкеҫҫӗ, йывӑҫсем тӑрӑх шуса, усӑнса аннӑ ҫӑра ҫулҫӑсен тӳнтер шупка енӗсене ҫутатаҫҫӗ.

Окна в ней уже были все заперты, но широкая полоса света падала веером из растворенной двери на притоптанную траву и била вверх по деревьям, резко озаряя беловатую изнанку сплошных листьев.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чӳречисем картишнелле мар, темӗнле хӗсӗк тӑкӑрлӑкалла тухаҫҫӗ.

Окно выходило не во двор, а на противоположную сторону — в какой-то узкий переулок.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӳречисем пысӑк мар — вӗсене хуплама нумай кирлӗ-и!

Окошки в хатах небольшие — много ли на них надо!

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта ав, шӑв-шав, чупкалашу-тӗрткелешӳ, вагон чӳречисем умӗнче — кӗпӗрлешӳ, чечексем, куҫҫуль, кулӑ, ӳкӗтлӳ, вӗрентӳ…

А тут шум, гам, беготня, суета у окон вагонов, цветы, наставления, слезы, улыбки.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн чӳречисем умӗнче вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс хӗвелӗн ҫутӑ пайӑркисемпе ялтӑраса выртать.

Перед окнами расстилалось безбрежное море, освещённое ослепительными лучами солнца.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӳрчӗн чӳречисем ҫук; пӗртен-пӗр алӑкне йӗтен ҫиппинчен тӗртсе тунӑ чаршавпа карнӑ.

Окон в хижине не было; единственный вход был завешан льняной циновкой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех