Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухӑнсем (тĕпĕ: чухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чухӑнсем пӗрех ӗмӗрех чухӑн пулаҫҫӗ, пуянсем нихҫан та хурлӑх курмаҫҫӗ.

Ведь все одно бедняки вечно останутся бедняками, а богачи никогда горя не увидят.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем, тарҫӑсем тата вӑтам хресченсем — пӗр ҫемье: пурте пӗр пекех тӑрӑшаҫҫӗ.

Бедняки, батраки и середняки — одна семья: все одинаково трудятся.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сирӗн ялти чухӑнсемпе пирӗн ялти чухӑнсем — пӗр ҫемье.

Бедняки миньсиньтуньцы и бедняки юаньмаотуньцы — одна семья.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем пурте пӗр сасӑпа помещиксен хӗҫпӑшалне туртса илмесӗр ҫынсене канӑҫлӑ пурнӑҫ пулманни ҫинчен каларӗҫ.

Бедняки в один голос заявляли, что нужно отнять у них оружие, иначе покоя людям не будет.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑсемпе чухӑнсем хресченсен союзӗн ӗҫне тепӗр майлӑ йӗркелесе яма шутларӗҫ.

Батраки и бедняки решили заново перестроить всю работу крестьянского союза.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем хӑйсен ҫав союзне хурҫӑ пекех ҫирӗп туса хуни пирӗн паттӑр юлташа мӗн ӗмӗрех ырӑ кӑмӑлпа асӑнни пулать, Чжао Юй-линь юлташ Китайри коммунистсен партин членӗ пулма кандидата кӗнӗччӗ.

И лучшей памятью ему будет, если бедняки сделают свой крестьянский союз, крепким как сталь. Товарищ Чжао Юй-линь являлся кандидатом в члены коммунистической партии Китая.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем председатель хӑйне кӳрентернӗшӗн ҫеҫ кӑмӑлсӑр.

— Бедняки только тем недовольны, что председатель самого себя обидел.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем кӑмӑллӑ-и?

— Довольны бедняки?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир, чухӑнсем, Маньчжурири чӑн-чӑн княҫсем пулса тӑратпӑр та.

Мы, бедняки, и есть настоящие князья Маньчжурии.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Крепӑҫ-и, крепӑҫ мар-и, эсӗ ман патна пырсан, эпӗ — ытти чухӑнсем патне, вара пӗрне-пӗри алӑсене паратпӑр та, чугун хурантан та ҫирӗп организаци туса хуратпӑр.

— Крепость не крепость, а вот если ты ко мне придешь, я — к другим беднякам, возьмемся за руки и такую организацию создадим, которая станет крепче чугунного котла.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Эсӗ, Бай тӑванӑм, комитет руководителӗ, чухӑнсем хушшинче малта пыракан ҫын.

 — Ты, брат Бай, руководитель комитета и передовой человек среди бедняков.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем — пӗрне-пӗри тӑвансем.

Бедняки — друг другу братья.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Влаҫа чухӑнсем туртса илни пурнӑҫа улӑштарни пулать-и вара?

— Стало быть, когда бедняки заберут власть, это и будет настоящий переворот?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӑл ҫакна ҫеҫ лайӑх пӗлнӗ: тӗнчере чухӑнсем тата пуянсем пур, чухӑнсем пурнӑҫа тепӗр майлӑ ҫавӑрса хурас тесен, вӗсен помещиксене пӗтермелле.

Собственно говоря, твердо он знал только одно: в мире существуют бедняки и богачи, и если бедняки хотят сделать переворот, они должны добить помещиков.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь председатель ҫапла калать: «Тӑмпа тӑм ҫыпӑҫса стена ӳссе ларать. Чухӑнсем чухӑнсене пулӑшсан, — вӗсен хӑйсен государстви пулса тӑрать».

Председатель Чжао Юй-линь говорит так: «Глина скрепляет глину — вырастает стена, если бедняки помогут беднякам — у них будет свое государство».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Яланлӑхах ҫакна астуса юл: эпир, чухӑнсем, пурнӑҫа тепӗр май ҫавӑрса хурас тетпӗр пулсан, пирӗн хамӑр ҫине ҫеҫ шанмалла.

— Запомни крепко-накрепко: если мы, бедняки, хотим сделать переворот, нам только на самих себя надо надеяться.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла ӗнтӗ ҫав ҫуртсем чухӑнсем, ыйткалакансем валли, тетӗн?

Так вот, говоришь ты, что дома эти для бедных, нищих, стало быть?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗншӗнни — кирек камшӑн та паллӑ… чухӑнсем, халсӑрсем валли.

— Известно всем, для чего… для бедных, немощных.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чухӑнсем патне кӗрсен, Сяо Ван хӑйне килӗнчи пекех туйнӑ.

Заходя к беднякам, Сяо Ван всегда чувствовал себя непринужденно, словно был у себя дома.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир, чухӑнсем, влаҫа туртса илес тесен, халӗ пурте алӑсене винтовка тытмалла.

Мы, бедняки, должны теперь взяться за винтовки, чтобы завоевать власть.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех