Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чури (тĕпĕ: чура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр кунхине Тӳпе ывӑлӗ мана хӑйӗн чури пулма хушрӗ.

И сын неба сказал мне — будь моим рабом.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл ҫӗмренне туртса карӑнтарнӑ вӑхӑтра арӑмӗн чури, иртсе пынӑ май, ӑна хулран тӗртнӗ.

В то мгновение, однако, как он натянул свой лук, раба его жены, проходя, толкнула его.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Фелицата ҫавӑн чухне шап-шурӑ аллисемпе питне-куҫне хупласах йӗчӗ, унтан, хӑйне хӳтӗлекене чыслӑн пытарса, унӑн тӑпри ҫине лайӑх юман хӗрес лартрӗ те, турӑ чури Андрей вилнине асӑнса, нумайччен панихидӑсем турӗ, анчах ҫынна пытарса таврӑннӑ хыҫҫӑнах хӑй таҫта кайса килчӗ, вара унӑн «ҫӑтмахӗн» хапхи умне ҫӗнӗ хуралҫӑ — вӑрӑм алӑллӑ, тӑп-тӑваткал кӗлеткеллӗ, чӗмсӗр этем ҫирӗппӗн пырса вырнаҫса ларчӗ; нимӗнрен те хӑрама пӗлмен Заречье ҫыннисем, ҫак этем слобода паттӑрӗсемпе пӗчченшерӗн тытӑҫса Крыльцова, Бурмистрова тата Зосима Пушкарева епле ҫавӑрса ҫапнине курнӑ хыҫҫӑн, унӑн тискер кайӑкла вӑйне часах хисеплеме тытӑнчӗҫ.

Она плакала, закрывая лицо белыми руками, потом, с честью похоронив защитника, поставила над его могилою хороший дубовый крест и долго служила панихиды об упокоении раба божия Андрия, но тотчас же после похорон съездила куда-то, и у ворот её «раишка» крепко сел новый сторож длиннорукий, квадратный, молчаливый; он сразу внушил бесстрашным заречанам уважение к своей звериной силе, победив в единоборстве богатырей слободы Крыльцова, Бурмистрова и Зосиму Пушкарева.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах халь вӑл Польшӑна унӑн тӑшманӗ, палачӗ, деспотизм чури пулса кайнӑ.

На Польшу он шел врагом, палачом, слугой деспотизма.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сервантес, пашанӑн чӑлах алӑллӑ чури, тӗрмерен тухса тарнӑ.

Сервантес, однорукий пленник паши, бежал из тюрьмы!..

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл мана: «Франциско халӗ ҫук, анчах эпӗ ун пекех туррӑн чури, эпӗ те санӑн ҫылӑхусене каҫарттарма пултаратӑп».

А он говорит: «Отца Франциско сейчас нет, но я такой же слуга божий, как и он, и могу дать тебе отпущение грехов».

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Гуссейн хулана, Алжир ҫыннисен ӗҫӗсене пӑхса тухма кайнӑ сехетсенче, унӑн чури, ҫаннисене тавӑрсах хуҫа хӑй те тахҫанах манса кайнӑ шӑтӑка чавни ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Гуссейн не подозревал, что в те часы, когда он уезжает в город вершить дела алжирских граждан, его садовник натирает себе руки, углубляя и раскапывая в саду подземный грот, о существовании которого сам хозяин уже давно забыл.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Шанатӑп, сирӗн величество унӑн святейшестви патне янӑ ҫырӑвӑрта, — тата аяларах тайӑлнӑ прелат, — эпӗ, Рим престолӗн чури, хамӑн тивӗҫлӗхе пурӑнӑҫа кӗртес тесе тӑрӑшса ӗҫлени ҫинчен палӑртӑр пулӗ тетӗп; сирӗн величествӑпа унӑн святейшестви тата пӗтӗм Рим чиркӗвӗн ячӗпе Испани престолӗ йывӑр ҫухату тунӑ майпа хурланса пӗлтернине те палӑртӑр.

— Надеюсь, ваше величество не откажет отметить в письме к его святейшеству, — ещё ниже склонился прелат, — усердие, с которым я, скромный слуга римского престола, пытался исполнить свой долг: выразить вашему величеству соболезнование его святейшества и всей римской курии в тяжёлой утрате, понесённой испанским престолом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Принц вӑл — Лютерӑн вӑрттӑн парӑннӑ чури пулать, тенӗ.

Говорили, что принц — тайный приверженец Лютера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн ашшӗ, Илья Артамонов, ӗҫлессинчен пӑрӑнсах кайман пулсан, Петӗр пӗтӗмӗшпех капитал чури пулса тӑрать.

Если его отец, Илья Артамонов, не отказывался от работы, то Петр полностью превратился в раба капитала.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

— Ҫӗре тата ҫынсене тимӗрлесе лартса, ҫынна машина чури туса…

— Заковав землю и людей в железо, сделав человека рабом машины…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑлмачӑ тутарсем патне кайса килнӗ те Ермака каланӑ: «Унта Кучум чури Атик-Мурза-Качара пурӑнать. Унӑн ҫарӗ темӗн чухлӗ: вӑл хулине нимӗнпе те парасшӑн мар», — тенӗ.

Переводчик пошел, вернулся и говорит: «Тут живет Кучумов слуга Атик Мурза Качара. У него силы много, и он говорит, что не сдаст городка».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лешӗ каланӑ: «Эпӗ Таузик, хамӑр Кучум патшанӑн чури: вӑл мана ҫак хулара пуҫлӑх туса хучӗ», — тенӗ.

Он говорит: «Я Таузик, я своего царя Кучум а слуга и от него начальником в этом городе».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр халапӗ ҫапла каласа парать: «Пӗрре мулла ҫав тери йӑрӑ качакасен кӗтӗвне тӗл пулнӑ. «Таса мар вӑйсен ӗҫӗ ку», — шутласа илнӗ аллах чури.

Одна из них гласит о том, как мулла повстречал стадо неестественно бодрых коз; слуга аллаха сразу же решил, что здесь не обошлось без нечистой силы.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл чӑнах та чура — хӑйӗн ҫухалнӑ ачисен чури вӗт.

Она и была рабой — рабой своих пропавших детей.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫула-мӗн каяс пулсан вара, чурасене илсе ҫӳрекенӗ чи пирвайхи сенӗк аврине хӑй аллине илнӗ, пирвайхи чури хӑй хыҫӗнче пыракан чура сенӗкне тытнӑ, ыттисем те ҫавӑн пекех тунӑ.

Когда нужно тронуться в путь, один из надсмотрщиков кладет себе на плечо длинный конец рогатки первого невольника; тот берет рогатку идущего за ним человека, второй несет рогатку третьего и так далее.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Санӑн пиччӳ туррӑн чӑн-чӑн чури пулнӑ пулсан, вӑл хӑй тивӗҫне чыслӑн та кирлӗ пек тунӑ пулсан, каронадӑпа та инкек пулман пулӗччӗ, корвет та ҫӗмрӗлмен пулӗччӗ, ҫултан та аташса кайман пулӑттӑмӑр, ҫав ылханлӑ флот ҫине пырса тухмастӑмӑр, шӑпах ҫак вӑхӑтра, пӗр ҫын ҫухатмасӑр Франци ҫыранӗ хӗррине аннӑ пулӑттӑмӑр.

Если бы твой брат был усердный слуга, если бы он добросовестно исполнял свой долг, пушку бы не сорвало, корвет не был бы разбит, он не сбился бы с пути, не натолкнулся бы на неприятельский флот, и мы бы в эту самую минуту высаживались на берег Франции целые и невредимые.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пуся унӑн чури пулнӑ пек, вӑл ӑна валли тӗрлӗ ӗҫсем туса пама тивӗҫ пек.

Словно Пуся его раба, которая обязана оказывать ему всевозможные услуги.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ Людвигӑна хӑй, тӗрӗссипе, ҫак ҫыннӑн чури пулса тӑнӑ пек туйӑнать.

Сейчас же это напоминало ей о том, что она, в сущности, рабыня этого человека.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Джим — Уотсон мисс чури

Джим — раб мисс Уотсон

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех