Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чаплӑ сăмах пирĕн базăра пур.
чаплӑ (тĕпĕ: чаплӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурҫӗр иртсе тул ҫутӑлма пуҫличченех ӗҫсе-ҫирӗҫ, питӗ чаплӑ пулчӗ ӗҫки-ҫики, халь ун пек чаплӑ туйсем тӑваймаҫҫӗ ӗнтӗ.

Пировали до поздней ночи, и шоровали так, как теперь уже не пируют.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр минутран хапха уҫӑлчӗ те, карета картишне кӗрсе кайрӗ, ку вара пурне те кӳрентерчӗ: пӑхса тӑракансен чаплӑ офицерпа унтан та чаплӑрах хӗрарӑма вӗсем тухса кайнӑ чухне тепӗр хут курас шанчӑкӗ пӗтрӗ.

Всеобщее огорчение было произведено тем, что через минуту ворота отперлись и карета въехала на двор: любознательность лишилась надежды видеть величественного офицера и еще величественнейшую даму вторично при их отъезде.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Каҫпа вӑл тӗлӗк курчӗ, чӳрече умӗнче ларать пек те хӑй курать пек: урам тӑрӑх кӳме пырать, питӗ чаплӑ кӳме, чарӑнса тӑрать те ҫак кӳме, унтан акӑш-макӑш чаплӑ хӗрарӑм, тата унпа пӗрле арҫын тухаҫҫӗ, ун патне пӳлӗме кӗреҫҫӗ те, хӗрарӑм калать: «Пӑхӑр-ха, анне, епле тумлантарать мана упӑшка!» тет, — ҫав хӗрарӑм вӑл — Верочка.

Ночью даже приснился ей сон такого рода, что сидит она под окном и видит: по улице едет карета, самая отличная, и останавливается эта карета, и выходит из кареты пышная дама, и мужчина с дамой, и входят они к ней в комнату, и дама говорит: «Посмотрите, мамаша, как меня муж наряжает!» — и дама эта — Верочка.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав вӑхӑтрах, кӑна пуринчен те ытларах ӗненме пулать, чӑнах та, хӗр мӑнкӑмӑллӑ та сивӗскер, унӑн, чаплӑ ҫынсем хушшине кӗрсе пуҫ пулса, чаплӑ тумланса ҫӳрес килет пулмалла; ӑна ҫавӑн валли лайӑхрах каччӑ тупӑнманни килӗшмест; анчах кураймасть пулин те, вӑл качча тухма килӗшет пулас, мӗншӗн тесен ӑна урӑх никам та кӑмӑллакан ҫук.

Впрочем, скорее всего, действительно девушка гордая, холодная, которая хочет войти в большой свет, чтобы господствовать и блистать; ей неприятно, что не нашелся для этого жених получше; но, презирая жениха, она принимает его руку, потому что нет другой руки, которая ввела бы ее туда, куда хочется войти.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хуран куклипе хӑйма та — чаплӑ апат, темрен те чаплӑрах, уйрӑмах вӗсене, ҫав кукӑльсене, тулли турилкке хурса парсан, унтан, тепӗр хут тата ытларах хурса, купипе купаласа парсан, аван, унтан вара, хӑйма тӗпнех ҫиттӗр, унти кашни кукӑле хӑйма тивтӗр тесе, ҫав турилккене майӗпен силлесен аван.

Вареники со сметаной — тоже святая еда, лучше любого причастия, особливо когда их, милушек моих, положат тебе в тарелку побольше, да ишо раз побольше, этак горкой, да опосля нежно потрясут эту тарелку, чтобы сметана до дна прошла, чтобы каждый вареник в ней с ног до головы обвалялся.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Андрей тӑтӑшах, ӗҫрен е чаплӑ ҫынсен ушкӑнӗнчен уйрӑлса, вечертан е балран тухса кайса, Обломовӑн сарлака диванӗ ҫинче ларма, кахаллӑн иртекен калаҫура хӑйӗн пӑлханнӑ е ывӑннӑ чӗринчи йывӑрлӑха сирсе яма, лӑплантарма ун патне пынӑ, вара яланах, тӗлӗнмелле чаплӑ залӑран тӑван килне таврӑннӑ пек е кӑнтӑр ҫанталӑкӗн илемӗнчен уйрӑлса хӑй ача чухнехи выляса-кулнӑ хурӑн ращине таврӑннӑ ҫын пек, чуна лӑплантаракан туйӑма сиснӗ.

Андрей часто, отрываясь от дел или из светской толпы, с вечера, с бала ехал посидеть на широком диване Обломова и в ленивой беседе отвести и успокоить встревоженную или усталую душу, и всегда испытывал то успокоительное чувство, какое испытывает человек, приходя из великолепных зал под собственный скромный кров или возвратясь от красот южной природы в березовую рощу, где гулял еще ребенком.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйӗн характерӗ мӗншӗн ҫакӑн пек ҫирӗпленнине вӑл халӗ лайӑх ӑнланать: ӗҫлӗ те пултаруллӑ вырӑс интеллигенцийӗ шутне кӗрекен тӑванӗсем, наукӑна пӗтӗм чун-чӗрепе парӑннӑ чаплӑ физиолог Иван Михайлович Сеченов, чаплӑ врачсем Филатовсем, Александр Ляпунов тата ашшӗ уншӑн витӗмлӗ тӗслӗх пулнӑ.

Теперь он понимает, что пример его родственников, принадлежавших к трудовой и талантливой русской интеллигенции, пример целеустремленного, самоотверженного служения науке великого физиолога Ивана Михайловича Сеченова, замечательных врачей Филатовых, пример Александра Ляпунова и отца во многом содействовали формированию его характера.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Институт крыльци умне чаплӑ каретӑсемпе коляскӑсем пыра-пыра чарӑннӑ, вӗсем ҫинчен Чулхулан чаплӑ ҫыннисем анса юлса алӑк патнелле утнӑ.

К парадному крыльцу института то и дело подъезжали богатые кареты, коляски, из которых выходили разодетые церемонные родители — знать Нижнего Новгорода.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Флотри паллӑ традиципе кам пӗлмест иккен кашни путарнӑ карап пуҫне чаплӑ апат хатӗрленине, ҫав чаплӑ апатра тӑшмана ҫӗнтерекенсене командовани ӑшаласа пӗҫернӗ сысна ҫурипе хӑна тӑвать.

Кто не знает знаменитой флотской традиции — отмечать каждое потопленное судно торжественным обедом, на котором командование угощает победителей жареным поросёнком?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

2. Эсир пуҫтарӑннӑ ҫӗре ылтӑн ҫӗрӗллӗ, чаплӑ тумланнӑ ҫын пырса кӗрсен, ҫавӑнтах тата начар тумланнӑ чухӑн пырса кӗрсен, 3. чаплӑ тумланни ҫине пӑхса, эсир ӑна: «кунта лар, кунта лайӑхрах» тесен, чухӑннине вара: «эсӗ лере тӑр» е «ҫакӑнта, ман ура вӗҫне лар» тесен, 4. сирӗн сӑмахӑр ҫынна тиркесе калаҫни пулмасть-и вара? эсир усал кӑмӑллӑ тӳресем пулса тӑмастӑр-и?

2. Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3. и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, - 4. то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

Иак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

46. Эсӗ вара, Асия#, Вавилон пекех илемлӗ те чаплӑскер, 47. ун евӗрлӗ пуласшӑн тӗмсӗлеттӗн, хӑвӑн хӗрӳсене асса пурӑнма капӑрлантарса тумлантараттӑн, хӑвӑн еркӗнӳсене килӗшчӗр, вӗсем умӗнче чаплӑ пулччӑр тесе тӑрӑшаттӑн, лешӗсем вара яланах санпа асасшӑнччӗ, эй мӗскӗн, ҫавӑншӑн сана хуйхӑ ҫитӗ!

46. И ты, Асия, соучастница в надежде Вавилона и в славе его: 47. горе тебе, бедная, за то, что уподоблялась ему и украшала дочерей твоих в блудодеянии, чтобы они нравились и славились у любовников твоих, которые желали всегда блудодействовать с тобою.

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Эй халӑхсенӗн ӑрӑвӗсем, Ҫӳлхуҫана мухтавлӑр, Унӑн сӑваплӑ Ҫуртӗнче — хӑват та чаплӑ илем; 8. Ҫӳлхуҫана Унӑн ятне кура мухтавлӑр, парнӗрсене илӗр те Унӑн картишӗсене кӗрӗр; 9. Ҫӳлхуҫана Унӑн чаплӑ сӑваплӑ Ҫуртӗнче пуҫҫапӑр.

7. Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; 8. воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; 9. поклонитесь Господу во благолепии святыни.

Пс 95 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑхӑт ҫитсен, вӗсем тыткӑнран таврӑнӗҫ, Иерусалима питӗ чаплӑ туса лартӗҫ; Турӑ Ҫуртне ҫӗнӗрен, ӗмӗрлӗхе, туса лартӗҫ — пророксем каланӑ пек, чаплӑран та чаплӑ Ҫурт пулӗ вӑл.

И после того возвратятся из плена и построят Иерусалим великолепно, и дом Божий восстановлен будет в нем на все роды века, -- здание величественное, как говорили о нем пророки.

Тов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эсӗ тӳпепе ҫӗре тӗлӗнмелле илемлӗ пултарнӑ, тинӗсе Хӑвӑн сӑмахупа ҫыхса лартнӑ, тӗпсӗр авӑра Хӑвӑн хӑрушӑ та чаплӑ, пурне те хӑратса тӑракан ятупа хупса, пичетлесе лартнӑ [б], Санӑн вӑюнтан чӗтресе тӑраҫҫӗ [в]: Санӑн чаплӑ мухтавлӑху умӗнче никам та тытӑнса тӑраймасть, Эсӗ ҫылӑхлисене хаяррӑн юнанине никам та чӑтаймасть [г].

сотворивший небо и землю со всем благолепием их, связавший море словом повеления Твоего, заключивший бездну и запечатавший ее страшным и славным именем Твоим, которого все боятся, и трепещут от лица силы Твоея, потому что никто не может устоять пред великолепием славы Твоея, и нестерпим гнев [б] прещения Твоего на грешников! [в] Но безмерна и неисследима милость обетования Твоего, [г]

2 Ҫулс 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вырӑнти активистсем Елена Николаева, Галина Прокопьева тата Юлия Штокман ҫакӑн пек чаплӑ клуб туса панӑшӑн муниципалитет тата регион руководствисене тав сӑмахӗ каланӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрмар округӗнче харӑсах икӗ ҫӗнӗ клуб уҫӑлнӑ // Ирина ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/11765-v-rmar ... klub-uc-ln

Ҫавӑн пекех Егоровкӑра та чаплӑ митинг иртнӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӑслӑкра Ҫӗнтерӳ кунне халалланӑ чаплӑ митинг иртнӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/nikam-ta-nim ... tn-3758609

Пӑслӑкра Ҫӗнтерӳ кунне халалланӑ «Ҫӗнтерӳ салючӗ сӳнмест!» чаплӑ митинг ҫӗнетнӗ Палламан салтак палӑкӗ патӗнче пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӑслӑкра Ҫӗнтерӳ кунне халалланӑ чаплӑ митинг иртнӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/nikam-ta-nim ... tn-3758609

Радий Фаритович инаугурацин уйрӑм чаплӑ атмосферине палӑртнӑ та залра пирӗн аслӑ ҫӗршыв представителӗсем – наци тӗсӗ пуҫтарӑнни ҫинчен каласа панӑ.

Куҫарса пулӑш

Пушкӑртстан Пуҫлӑхӗ Раҫҫей Президенчӗн Владимир Путинӑн инаугурацийӗн церемонине хутшӑннӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... nn-3758619

Майӑн 7-мӗшӗнче Мускавра Кремльти Пысӑк керменте Пушкӑрт Пуҫлӑхӗ Радий Хабиров Владимир Путин Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн должноҫне кӗнӗ чаплӑ церемоние хутшӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Пушкӑртстан Пуҫлӑхӗ Раҫҫей Президенчӗн Владимир Путинӑн инаугурацийӗн церемонине хутшӑннӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... nn-3758619

Майӑн 8-мӗшӗнче Пишпӳлек ял тӑрӑхӗн территорийӗнче халӑх пурӑнакан вырӑнсенче 1941-1945 ҫҫ. Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫинче Ҫӗнтерӳ 79 ҫул ҫитнине халалланӑ чаплӑ митингсем иртнӗ.

Куҫарса пулӑш

Пишпӳлек ял тӑрӑхӗн ялӗсенче Ҫӗнтерӳ кунне халалланӑ митингсем иртнӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/nikam-ta-nim ... tn-3760894

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех