Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутӑшса (тĕпĕ: хутӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫынсенче вырӑссен патриархаллӑ улпучӗсен йӑлисемпе Версальти патша дворецӗнчи йӑласем, хӗвеланӑҫӗнчи аристократсен ҫывӑха леҫмен морги казак атаманӗсен иксӗлми хастарлӑхӗпе, дипломатсен чеелӗхӗпе тискеррисен чунсӑрлӑхӗ хутӑшса пӗрлешсе тӑнӑ.

В этих людях было смешано русское патриархальное барство с версальским царедворством, неприступная «морга» западных аристократов и удаль казацких атаманов, хитрость дипломатов и зверство диких.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫав йӑлӑхтармӑш сасӑсем, пӗр-пӗринпе хутӑшса, ирӗксӗрех хӑлхана кӗреҫҫӗ, кӗреҫҫӗ те темле ӑша вӑркатаҫҫӗ.

Это мерное тиканье и верещанье назойливо лезли в уши, вселяя в нее непонятное беспокойство.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Темле, сисӗнмесӗрех ҫапла килсе тухрӗ ку: Маринкӑпа иксӗмӗрӗн хутӑшса пурӑнакан пӗлӗшӗмӗрсем те ӗнтӗ пирӗн хамӑр ирӗкпе-кӑмӑлпа мар, Альбина Альбертовна тӑрӑшнипе суйласа илнӗскерсем.

Как-то так получилось, что и круг наших с Маринкой знакомых, к которым мы ходим и которые ходят к нам, тоже обозначен не столько нами самими, сколь Альбиной Альбертовной.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗррехинче теплерен вӑл Маринкӑн пуҫлӑхӗпе лайӑх хутӑшса пурӑнакан палла тӑранӗ пурри ҫинчен персе янӑччӗ.

Как-то она проговорилась, что у нее есть один знакомый, который, в свою очередь, хорошо знаком с Маринкиным шефом.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗтӗ-вӗтӗ ҫӑлтӑрсем пӗр-пӗринпе хутӑшса сӗт тӗслӗ лаптӑксене пӗрлешсе каяҫҫӗ.

И мельчайший звездный песок, слитый в светящиеся молочные пятна.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫӗр кӗрлесе тӑрать, вӑл пӗрре пӗр ҫӗртен, тепре — тепӗр ҫӗртен ҫурӑла-ҫурӑла каять, ун ӑшӗнчен тӗтӗм-сӗрӗмпе хутӑшса кайнӑ аслатипе ҫулӑм вирхӗне-вирхӗне тухаҫҫӗ.

Земля гудела, трескалась, то в одном, то в другом месте, из нее вырывались гром и пламя, смешанные с угаром.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малтан ун куҫӗ умӗнче тӑман явӑҫни, тата туртасемпе пӗкӗ айӗнчи лаша силленсе пыни курӑнса тӑнӑ, тата вӑл хӑйӗн айӗнче выртакан Микитене астуса илнӗ; унтан тата ҫак шухӑшсем патне урӑх шухӑшсем хутшӑна пуҫланӑ, — вӑл праҫник ҫинчен, арӑмӗпе становой, тата ҫурта ешчӗкӗ ҫинчен, унтан каллех ешчӗк айӗнче выртакан Миките ҫинчен шухӑшланӑ; кайран тата ун куҫне сутакан-илекен мужиксем курӑна пуҫланӑ, тата шурӑ стенасемпе тимӗр витнӗ ҫуртсем, ҫав ҫуртсен айӗнче Миките выртнӑ; кайран пурте ун пуҫӗнче пӑтранса кайнӑ; сӗвек кӗперрин тӗсӗсенчен пӗр шурӑ тӗс пулать, ҫавӑн пекех ун пуҫӗнчи тӗрлӗ шухӑшсем те хутӑшса кайнӑ та ун пуҫӗнче нимӗн те юлман, вӑл вара ҫывӑрса кайнӑ.

Сначала в воображении его носились впечатления метели, оглобель и лошади под дугой, трясущихся перед глазами, и вспоминалось о Никите, лежащем под ним; потом стали примешиваться воспоминания о празднике, жене, становом, свечном ящике и опять о Никите, лежащем под этим ящиком; потом стали представляться мужики, продающие и покупающие, и белые стены, и дома, крытые железом, под которыми лежал Никита; потом всё это смешалось, одно вошло в другое, и, как цвета радуги, соединяющиеся в один белый свет, все разные впечатления сошлись в одно ничто, и он заснул.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑй месерле, кӑкрисене мӑкӑртса, аллисене пуҫӗ айне хурса выртать; унӑн сапаласа янӑ тӗксӗм ҫӳҫӗсем, йӑлтӑртатакан хура лакпа хутӑшса, рояль хуппи ӑшне кӗрсе кайнӑ пекех курӑнаҫҫӗ, вӑл сӗтел патнелле мӗн чухлӗ ҫывхарса пычӗ, унӑн кӗлеткин пайӗсем ҫав тери уҫӑмлӑрах палӑрчӗҫ, хулхушшинчи, хырӑм ҫинчи ҫӑмӗсем куҫа ытларах та ытларах курӑнса пычӗҫ.

Лежала она вверх грудью, подложив руки под голову; распущенные тёмные волосы её, сливаясь с чёрным блеском лака, вросли в крышку; чем ближе она подвигалась к столу, тем более чётко выделялись формы её тела и назойливее лезли в глаза пучки волос под мышками, на животе.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑнтанпа вара ырӑ тӗлӗксемпе хутӑшса кайнӑ йывӑр хӑрушӑ тӗлӗксене ҫеҫ астӑватӑп.

С этого момента я помню только тяжелые кошмары, перемешанные со счастливыми сновидениями.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗсре тискеррӗн ҫухӑрни вӑл урисемпе тӑпӑртатнӑ сасӑпа хутӑшса кайнӑ.

Дикий рев кобылы смешался с топотом ее копыт.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Куратӑн, юрпа ҫумӑр хутӑшса кайнӑ, ни хӗл, ни кӗр.

— Видишь, снег с дождем перемешался, ни зима, ни осень.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫуртсем хыҫӗпе вӗсем шоссе ҫине тухрӗҫ, ҫул тӑрӑх пыракан салтаксен колоннипе хутӑшса кайрӗҫ, кайран вара, урапа ҫулӗ ҫине васкаса тухса, хуларан тарса ҫухалчӗҫ.

Задами они пробрались на шоссе, смешались с проходившими беженцами и, выйдя на проселочную дорогу, скрылись из города.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унтан ун ывӑннӑ пуҫӗнче пурте пӗрле хутӑшса кайрӗ, тӗтре хупӑрласа илчӗ те…

Потом в его усталой голове все смешалось задернулось туманом…

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗвелпе ӑшӑнса ҫитнӗ сывлӑшра тӗрлӗ-тӗрлӗ шӑршӑ хутӑшса кайнӑ: пӗтнӗк шӑршипе хуратул шӑрши те пур, курӑксемпе чечексен шӑрши те кӗрет.

В нагретом воздухе смешивались все запахи: пахло мятой, гречихой, травой и цветами.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шыв курӑкӗсен шӑрши тата пӗтнӗк шӑршипе хутӑшса кайнӑ сухӑр шӑрши кӗрет.

Пахнет речной водой и водорослями, запах мяты смешивается с запахом хвои.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лава айӗнче питӗ нумай динозавр шӑммисем кӑпӑш хӑйӑрпа хутӑшса выртаҫҫӗ.

Под ним лежат рыхлые песчаники, содержащие множество костей динозавров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шыв чашлатса пӑсланать, типсе ҫитнӗ хуралтӑ, ҫӗрӗшнӗ улӑмпа пӗрле хутӑшса, тар пек хыпса илет те шатӑртатса ҫунать.

Но он и не думал сдаваться: парил, шипел, фыркал, плевался и упорно продолжал разгораться.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Темле старик вӗрипе ирӗлнӗ сахӑр пылчӑкпа хутӑшса урам тӑрӑх юханшыв пек юхни ҫинчен, пур канавсемпе тӗп сакайсене те тултарса лартни ҫинчен каласа панӑ.

Какой-то старик рассказывал, что расплавленный сахар, перемешиваясь с грязью, растекался по улице рекой, затопил все канавы и подвалы.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Бомба ҫурӑлса кӗмсӗртетни, ваннӑ кантӑксем чӑнкӑртатни, ҫынсем кӑшкӑрни — пӗтӗмпех хутӑшса кайрӗ.

Грохот разрыва, звон выбитых стекол, крики людей — все слилось вместе.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Нумай йышлӑ халӑх шӑв-шавӗ, еврей-факторсем кӑшкӑрашни, лавсем хӑлтӑртатни темӗнле улӑпла хум евӗр куҫакан ҫак шӑв-шав, ытти шавсемпе хутӑшса кӗрлесе тӑраканскер, хыҫа юлчӗ.

Говор многоголосной толпы, выкрикивания евреев-факторов, стук экипажей — весь этот грохот, катившийся какою-то гигантскою волной, остался сзади, сливаясь в одно беспрерывное, колыхавшееся, подобно волне, рокотание.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех