Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкма (тĕпĕ: тӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗрмелесе тӑкма, ҫапса яма хатӗр аллин пӳрнисем пӗр пек мар хутланнӑ.

И пальцы на руке нервно скрючены, готовые царапнуть, ударить.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Ҫӑмӑл хускалма пултарнӑ ӳт хытса пӗр кумкка пулать, чӗтрет; вӑл ӗнтӗ сывлӑша вӗҫсе сикме, саламатлӑ ҫыннӑн ашне чӗрнисемпе чӗрмелеме, ҫынна ҫуркаласа тӑкма, вӗлерме хатӗр…

Эластичное тело сжимается в твердый ком мускулов, дрожит, готовое взлететь на воздух, вонзить свои когти в мясо человека с бичом, разорвать его, уничтожить…

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Чӑн-чӑн босяк хӗрарӑмсем ҫинчен те, нимӗн ҫинчен те нихҫан та ҫавӑн пек сасӑпа калаҫмасть — вӑл ҫӗр ҫинче хӑй вӑрҫса-хӑртса тӑкма хӑяйман япала ҫуккине кӑтартма юратать.

Истинный босяк никогда не говорит таким тоном ни о женщинах, ни о чем другом — он любит показать, что для него на земле нет такой вещи, которую он не посмел бы обругать.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл Шведе офицера лайӑх пӗлет: лешӗ ятласа кӑшкӑрса тӑкма пултарсан та чӗри ун пурпӗрех ырӑ.

Новиков знал, что Шведе может вспылить, накричать, но сердце у него было доброе — это говорили все матросы.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫавӑн пек элес-мелес хӑватлӑ снарядсемпе персен-персен, хӑмсарса килекен пӗлӗтри тӑшмана ҫултан пӑрса яма е пӗтӗмпех салатса тӑкма пулать иккен…

И вот, если пустить много таких очень могучих снарядов в то самое небесное тело заранее, то его можно сбить с пути, в сторону отклонить bли совсем взорвать на части…

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Саньӑн вӑхӑчӗ пулмарӗ ӑна аркатса тӑкма, е хӗрхенсе тӑчӗ-и вӑл, ӑна пӗлместӗп ӗнтӗ…

У Сани не было времени, чтобы разделаться с ним, или он пожалел, не знаю…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Коммунӑра эпӗ чи пӗчӗккиччӗ, Степа, паллах ӗнтӗ, мана хӑрах аллипех ҫӗмӗрсе тӑкма пултаратчӗ, эпӗ ҫапах та Степӑна пӗрре тӑхӑнтартса ятӑм.

Я был самый маленький в «коммуне», и он, конечно, мог уложить меня одной рукой, но все-таки я ударил Степу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ун пек инҫе хушӑра тӑшман ҫӑмӑллӑнах сире стратегиллӗ тӗп пунктран уйӑрать, коммуникаци ҫулне татса, сире тӗппипех ҫӗмӗрсе тӑкма пултарать.

— На таком великом расстоянии неприятелю легко будет отрезать вас от коммуникации с главным стратегическим пунктом и получить над вами совершенную победу.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Военно-революционнӑй комитет эрех нӳхрепӗсене ватма, мӗнпур эрехе Песчинкӑна тӑкма хушнӑ.

Военно-революционный комитет приказал разбить ренсковые погреба и спустить вина в Песчинку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лётчик ҫав тери хыттӑн хирӗҫлерӗ, бинтсене ҫурса тӑкма пулчӗ, ҫавӑнпа та полковник аллипе сулчӗ те, тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑрса, шӑл витӗр: — Юрӗ, ан тивӗр, кунтах пултӑр, — терӗ.

Летчик так энергично протестовал, грозил сорвать повязки, что полковник махнул рукой и процедил сквозь зубы, отворачиваясь: — Ладно, поставьте, пусть побудет здесь.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Эпӗ сан патӑнта тыткӑнра пурӑнатӑп, эпӗ санӑн тарҫу, — терӗ вӑл, — эсӗ мана ху мӗн хушнине тутарма пултаратӑн ӗнтӗ», — тесе каллех куҫҫуль тӑкма пуҫларӗ.

— Я твоя пленница, — говорила она, — твоя раба; конечно ты можешь меня принудить, — и опять слезы.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унтан куратпӑр — пурне те ҫӗмӗрсе тӑкма ӗлкӗрес ҫук, хӑюллӑрах экипажсем моторсене хута яма пуҫларӗҫ.

Потом видим — не управиться: их экипажи, что посмелей, моторы заводить стали.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та ҫавӑн пек хыттӑн пырса ҫапнӑ хыҫҫӑн кашнинчех парти мӗн тери вӑйли, ӑна аркатса тӑкма ҫукки уҫҫӑнах курӑнчӗ.

Но после каждого из таких ударов становилось еще очевиднее, как несокрушима партия.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл Шабашкин ҫине хаяррӑн пӑхса илнӗ, ӑна ятласа тӑкма мӗнле те пулин сӑлтав тупасшӑн пулнӑ.

Он грозно взглянул на Шабашкина, ища к чему привязаться, чтоб его выбранить.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Биденкопа Горбунов ҫамрӑк юманлӑхра, кӗрен ҫулҫисене тӑкма ӗлкереймен йывӑҫсем хушшинче, йӗри-тавра пӑхкаланӑ.

Биденко и Горбунов лежали в небольшой заросли молодого дубняка, не сронившего ещё своей жёсткой коричневой листвы, смотрели вокруг.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сарӑ-симӗс тӗслӗ, ҫиелтен пысӑк пӑнчӑсемпе тӗрӗлесе пӗтернӗ плащ-палаткӑсем пӗркеннипе, вӗсем хӑйсем те ҫулҫисене тӑкма пуҫланӑ йывӑҫсем пек курӑннӑ.

Сами похожие на полуоблетевшие кусты в своих пятнистых, жёлто-зелёных плащ-палатках.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чи малтанхи шухӑшӗ Томӑн ҫакӑн пек пулчӗ: турра тав тӑвас та часрах йӗркене кӗрес, унтан вӑл кӑштах тӑхтама шут тытрӗ: аслатиллӗ ҫумӑр тепӗр хут тӑкма пуҫласси пӗртте сисӗнмест-ха.

Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться, второй -подождать немножко: может, грозы больше и не будет.

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Авангард» пӗрлешӗвӗн «Патӑрьел беконӗ» филиалӗн те Ҫӗньялти 400 гектара акма юрӑхлӑ тӑвиччен чылай тар тӑкма тивнӗ.

Куҫарса пулӑш

Симӗсленеҫҫӗ хирсем, куҫа илӗртеҫҫӗ вӗсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.06.07

Пирӗн яла сельхозхимирен торф тӑкма КамАЗсем пыратчӗҫ.

В нашу деревню приезжали из сельхозхимии на КамАЗах выгружать торф.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Пахча ҫимӗҫ ӳстерме, ӑна вырнаҫтарма ҫӑмӑл мар, ир пуҫласа мӗн каҫчен тар тӑкма тивет.

Не легко выращивать овощи, поставлять все это на рынок, приходится с утра до вечера работать без устали.

Пурнӑҫ ӗҫчен ҫынсемпе тӗреклӗ // В.РОМАНОВ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.06.10

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех