Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урал тӑвӗ урлӑ каҫатпӑр! — унтан-кунтан уйрӑм сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Унтан вара — Урал тӑвӗ урлӑ каҫасси те, Ҫӗпӗр айлӑмне кӗрсе ӳкесси те инҫе мар.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах ҫулӗ халӗ Урал тӑвӗ еннелле мар — каялла, тӑван Атӑл еннелле.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Чӑваш халӑхӗ пире ӗмӗр-ӗмӗрех тав тӑвӗ!

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Спектакль лартса парсан, пурсӑмӑра та халӑх чӗререн тав тӑвӗ, ӗмӗр ырӑпа асӑнӗ.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Чи пысӑк базальтлӑ «орган» Сент-Дьёрдь тӑвӗ ҫинче вырнаҫнӑ.

Самый большой базальтовый «орган» расположен на горе Сент-Дьёрдь.

Балатон // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BE%D0%BD

Баконь тӑвӗ патӗнчи ҫырансем, ҫурҫӗр енчисем, ытларахӑшӗ чӑнкӑ, ҫӳллӗ, тӗллӗн-тӗллӗн катӑлса пӗтнӗ (Тихань ҫурутравӗ), вӑрманланса ларнӑ.

Обращенные к Бакони берега на севере озера преимущественно крутые, высокие, местами изрезаны (полуостров Тихань), поросли лесами.

Балатон // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BE%D0%BD

Пурте кунтан тухса кайсан кам ӑна пӗлӗ, кам ҫак тӗм ҫинче Ҫеҫпӗл пумилккине тӑвӗ!

Вот уйдут они — и кто узнает его могилу, кто справит здесь поминки по Сеспелю!

V // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Ак ҫием пекки тӑвӗ те, ыйхи пусмӗ-и, ӗмӗтленет вӑл.

Куҫарса пулӑш

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Унтан малалла мӗн тумаллине пӗлмесӗр кӗтеселле пӑрӑнса тӑтӑм, Фильс вара сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, ман енне сывлӑш чуп тӑвӗ ячӗ те — халӗ питӗ тимлӗ.

Затем, не зная, что делать дальше, я отошел в угол, а Фильс сел за стол, послал мне воздушный поцелуй и стал серьезен.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫул Узагар тӑвӗ ҫинелле хӑпарать; улӑхма пуҫлас умӗн караван ту тайлӑмӗнчи пысӑк ялта тӑватӑ кун канса вӑй пухрӗ.

Дорога стала подниматься на Узагарские горы; перед подъемом караван простоял четыре дня на склоне горы, в большой деревне.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Санӑн шкиперу патне кӑмӑллӑ сывлӑш чуп тӑвӗ ӑсатнӑ; пӗтӗмпех йӗркеллӗ.

Шкиперу твоему послан приятный воздушный поцелуй; все в порядке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӗтӳҫӗ мӗнех тӑвӗ вара мана?

Что мне пастух сделает?

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун тавра — виле ӳтсен тӑвӗ; вӗсене стенасен ҫумне вутӑ пек шаршанланӑ; вӗсен ҫурма хупӑ кӗленче куҫӗсем курмасӑр пӑхаҫҫӗ.

Горы трупов окружали его; они были сложены, как дрова, вдоль стен; стеклянные полузакрытые глаза их смотрели, не видя.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Курӑр-ха: вунӑ минутсӑр тӑххӑр; Седир, килӗшетӗр-и, килӗшместӗр-и: тепӗр вунӑ минутран е килӗре каятӑр, е Ахуан-Скап тӑвӗ еннелле ҫул тытатӑр.

Однако, без десяти девять; решайте, Седир: спустя десять минут вы направитесь домой или будете идти к горам Ахуан-Скапа.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

«Кашни шкул график тӑвӗ. Ака уйӑхӗн 5-мӗшӗнчен «Россия - священная наша держава, Россия - великая наша страна» ачасен сассипе янӑрама пуҫлӗ", - ҫапла пӗлтернӗ сити-менеджер.

«Каждая школа сделает свой график. И уже с 5 апреля «Россия священная наша держава, Россия — великая наша страна» зазвучит детскими голосами», — заявил сити-менеджер.

Шупашкарти шкул ачисем урокра ҫӗршыв гимне юрлӗҫ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31476.html

Кашни кунах Таулок тӑвӗ ҫине улӑхнӑ, хайхи чакӑл тӑва пӑртак хускаткаланӑ, тӑвӑн чарусӑр сулланӑвӗ унӑн лӑпланми чӗрине пусӑрӑнтарнӑ имӗш.

Каждый день он ходил на Таулокскую гору и слегка поддавал скалу, утоляя свое неутешное сердце ее неистовыми раскачиваниями.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Вӑл вӑрманта, Таулок тӑвӗ хыҫӗнче, пурӑннӑ.

Он жил в лесу, за Таулокской горой.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Пӗр сӑмахпа, Стерс каланӑ тӑрӑх, манӑн «Хӗрарӑм» пепкене — этемлӗхе — Пӗлӳ тӑвӗ тӑррине илсе ҫитерекен ӑслӑлӑхӑн ҫав тери ӑнӑҫлӑ символӗ.

Одним словом, Стерс еще сказал, что моя «Женщина» — удачнейший символ науки, ведущей младенца — Человечество — к горной вершине Знания.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Вӑл капитанпа, унӑн пулӑшуҫипе, пӑрахутлӑх агенчӗсемпе калаҫса пӑхрӗ; вӗсем пурте пӗрешкел хуравлаҫҫӗ: «Шӑнана» кунта юсама май ҫук; тепӗр пӑрахут килессе кӗтмелле, килмешкӗн вӑл хӑҫан кӑмӑл тӑвӗ — ҫакна тӗплӗ шухӑшласан та калама йывӑр.

Она говорила с капитаном, его помощником и пароходными агентами; все они твердили одно: «Муху» не починить здесь; надо ждать следующего парохода, а когда он заблагорассудит явиться — сказать трудно, даже подумав.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех