Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туслӑх сăмах пирĕн базăра пур.
туслӑх (тĕпĕ: туслӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна кирек ӑҫта, кирек хӑҫан тӗл пулсан та вӑл чи малтанхи сӑмахсенчех калаҫасса чи кирли ҫинчен хускатать, ун пирки иккӗленесси те ҫук, мӗншӗн тесен пирӗн туслӑх та чи кирли ҫинчен калаҫнипе тытӑнса тӑратчӗ, хамӑр ҫинчен калаҫма эпир аса та илмен.

Где и когда бы мы ни встречались, с первого слова он начинал рассказывать о том, что сейчас было для него самым главным, без сомнения потому, что наш интерес друг к другу всегда основывался на «самом главном» и мало касался личных или служебных дел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир вӗсене ачаш та чӑн тӗрӗс туслӑх сунар, ырӑ кӑмӑлпа ал сулса юлар, вара вӗсем хыҫӗнчен ҫак кӗнекене хуллен ҫеҫ хупар.

Пожелаем им верной и ласковой дружбы, в последний раз поглядим им вслед и тихо закроем за ними книгу.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсӗ туслӑх мӗн иккенне пӗлетӗн.

Ты дружбу знаешь.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Темӗн каларӗ вара «Юбиляра пур вӗренекенсемпе ҫыхӑнтарса тӑракан туслӑх» ҫинчен.

Он сказал что-то насчет «дружбы, связывающей всех учеников нашего дорогого юбиляра».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр хӑй каласа панӑ тӑрӑх ҫак туслӑх Хабарова ятлӑ становищӑра шӗвӗрӗлченсене пӗтермелли пункт тунӑ хыҫҫӑн пуҫланса кайнӑ-мӗн.

И доктор рассказывал мне, что она началась после того, как в становище Хабарово он устроил глистогонный пункт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑн пек пуҫланчӗ пирӗн туслӑх.

С этого началась наша дружба.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ырӑ та хавас кунҫул — Туслӑх упрасан пире.

Добрая и веселая память нам — Если не забудем друг друга.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

2. Туслӑх — такӑр ҫул, Пӗр-пӗрне пӗрлештерет.

2. Дружба — проторенная дорога, Сближает друг-друга.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӑлтӑртан та ҫутӑ, Хӗвелрен те ҫутӑ Пултӑр пирӗн туслӑх!

Светлее звезд, Светлее Солнца Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Тимӗртен те ҫирӗп, Хурҫӑран та ҫирӗп, Пултӑр пирӗн туслӑх!

Припев: Крепче железа, Крепче стали, Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗр-пӗрин патне ҫӳрер — Туслӑх вӑй-хӑват парать.

Давайте ходить в гости друг-другу — Друдба придет сил.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

1. Туслӑх — вӑл кӗпер, Вӑл пире ҫыхӑнтарать.

1. Дружить — это мост, Что соединяет нас.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӑлтӑртан та ҫутӑ, Хӗвелрен те ҫутӑ Пултӑр пирӗн туслӑх!

Светлее звезд, Светлее Солнца Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Тимӗртен те ҫирӗп, Хурҫӑран та ҫирӗп, Пултӑр пирӗн туслӑх!

Припев: Крепче железа, Крепче стали, Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Тӑваттӑшӗ пӗрле «Туслӑх юррине» юрлаҫҫӗ.

Вчетвером поют песню о дружбе.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Глухов старикпе Ольга Сергеевна пенсионерка хушшинче туслӑх сисмен хутра темле майпа амаланса кайрӗ.

И старик Глухов и пенсионерка Ольга Сергеевна странным образом подружились.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ҫав таранччен вӗсем мӗнле сочиненисем ҫыркаланӑ, ҫак хӗрсен сочиненийӗсен темисем те ҫавнашкалах: «Туслӑх», «Ӗлӗкхине аса илнисем», «Историре турӑ хушса пыни», «Юмахри патшалӑх», «Вӗреннин уссисем», «Тӗрлӗ патшалӑхсен тытӑмӗ, вӗсен ӑрасналӑхӗпе пӗрпеклӗхӗ», «Меланхоли»1, «Атте-аннесене юратасси», «Чун ӑҫталла туртнисем» т. ыт. те.

Тут были: «Дружба», «Воспоминания о былом), «Роль религии в истории», «Царство мечты», «Что нам дает просвещение», «Сравнительный очерк политического устройства различных государств», «Задумчивость», «Дочерняя любовь», «Задушевные мечты» и т.д.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ахаллӗн вӗсем туслӑх ҫӑкӑрне хуҫса ҫиме те пултараймарӗҫ, мир тумалли чӗлӗме туртмасӑр епле мир тума пулать-ха?

Не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗлтӗрхи уявра ҫитес Акатуя та ҫак вырӑнтах Туслӑх кӳлли ҫумӗнче йӗркелеме калаҫса килӗшрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗпрел Акатуйӗ мӗншӗн Саплӑкран тарнӑ? // Илья Туманов. «Сувар», 2019.06.07

Чӑнах та, Туслӑх кӳлли йӗри тавра кӑмӑлтан савӑнма йӑлтах пур.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗпрел Акатуйӗ мӗншӗн Саплӑкран тарнӑ? // Илья Туманов. «Сувар», 2019.06.07

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех